傳道書 3
|
Екклесиаст 3
|
凡 事 都 有 定 期 、 天 下 萬 務 都 有 定 時 . | Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
生 有 時 、 死 有 時 . 栽 種 有 時 、 拔 出 所 栽 種 的 、 也 有 時 . | время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
殺 戮 有 時 、 醫 治 有 時 . 拆 毀 有 時 、 建 造 有 時 . | время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
哭 有 時 、 笑 有 時 . 哀 慟 有 時 、 跳 舞 有 時 . | время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
拋 擲 石 頭 有 時 、 堆 聚 石 頭 有 時 . 懷 抱 有 時 、 不 懷 抱 有 時 . | время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
尋 找 有 時 、 失 落 有 時 . 保 守 有 時 、 捨 棄 有 時 . | время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
撕 裂 有 時 、 縫 補 有 時 . 靜 默 有 時 、 言 語 有 時 . | время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
喜 愛 有 時 、 恨 惡 有 時 . 爭 戰 有 時 、 和 好 有 時 。 | время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
這 樣 看 來 、 作 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 。 | Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
我 見 神 叫 世 人 勞 苦 、 使 他 們 在 其 中 受 經 練 。 | Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
神 造 萬 物 、 各 按 其 時 成 為 美 好 . 又 將 永 生 安 置 在 世 人 心 裡 . 〔 永 生 原 文 作 永 遠 〕 然 而 神 從 始 至 終 的 作 為 、 人 不 能 參 透 。 | Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
我 知 道 世 人 、 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 。 | Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
並 且 人 人 喫 喝 、 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 . 這 也 是 神 的 恩 賜 。 | И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
我 知 道 神 一 切 所 作 的 、 都 必 永 存 、 無 所 增 添 、 無 所 減 少 . 神 這 樣 行 、 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。 | Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
現 今 的 事 早 先 就 有 了 . 將 來 的 事 早 已 也 有 了 . 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 . 〔 或 作 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 〕 | Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
我 又 見 日 光 之 下 、 在 審 判 之 處 有 奸 惡 . 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡 。 | Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
我 心 裡 說 、 神 必 審 判 義 人 和 惡 人 . 因 為 在 那 裡 、 各 樣 事 務 、 一 切 工 作 、 都 有 定 時 。 | И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`. |
我 心 裡 說 、 這 乃 為 世 人 的 緣 故 、 是 神 要 試 驗 他 們 、 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。 | Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
因 為 世 人 遭 遇 的 、 獸 也 遭 遇 . 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 . 這 個 怎 樣 死 、 那 個 也 怎 樣 死 、 氣 息 都 是 一 樣 . 人 不 能 強 於 獸 . 都 是 虛 空 。 | потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
都 歸 一 處 . 都 是 出 於 塵 土 、 也 都 歸 於 塵 土 。 | Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 昇 升 、 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 。 | Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
故 此 、 我 見 人 、 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂 . 因 為 這 是 他 的 分 . 他 身 後 的 事 、 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 。 | Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |