圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

傳道書 4

Екклесиаст 4

傳道書 4:1 ^
我 又 轉 念 、 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 . 看 哪 、 受 欺 壓 的 流 淚 、 且 無 人 安 慰 . 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 、 也 無 人 安 慰 他 們 。
Екклесиаст 4:1 ^
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
傳道書 4:2 ^
因 此 我 讚 歎 那 早 已 死 的 死 人 、 勝 過 那 還 活 著 的 活 人 .
Екклесиаст 4:2 ^
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
傳道書 4:3 ^
並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 、 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 、 比 這 兩 等 人 更 強 。
Екклесиаст 4:3 ^
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
傳道書 4:4 ^
我 又 見 人 為 一 切 的 勞 碌 、 和 各 樣 靈 巧 的 工 作 、 就 被 鄰 舍 嫉 妒 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。
Екклесиаст 4:4 ^
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
傳道書 4:5 ^
愚 昧 人 抱 著 手 、 喫 自 己 的 肉 。
Екклесиаст 4:5 ^
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.
傳道書 4:6 ^
滿 了 一 把 、 得 享 安 靜 、 強 如 滿 了 兩 把 、 勞 碌 捕 風 。
Екклесиаст 4:6 ^
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
傳道書 4:7 ^
我 又 轉 念 、 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 。
Екклесиаст 4:7 ^
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
傳道書 4:8 ^
有 人 孤 單 無 二 、 無 子 無 兄 、 竟 勞 碌 不 息 、 眼 目 也 不 以 錢 財 為 足 . 他 說 我 勞 勞 碌 碌 、 刻 苦 自 己 、 不 享 福 樂 、 到 底 是 為 誰 呢 . 這 也 是 虛 空 、 是 極 重 的 勞 苦 。
Екклесиаст 4:8 ^
[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело!
傳道書 4:9 ^
兩 個 人 總 比 一 個 人 好 、 因 為 二 人 勞 碌 同 得 美 好 的 果 效 。
Екклесиаст 4:9 ^
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
傳道書 4:10 ^
若 是 跌 倒 、 這 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 . 若 是 孤 身 跌 倒 、 沒 有 別 人 扶 起 他 來 、 這 人 就 有 禍 了 。
Екклесиаст 4:10 ^
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
傳道書 4:11 ^
再 者 、 二 人 同 睡 、 就 都 煖 和 . 一 人 獨 睡 、 怎 能 煖 和 呢 。
Екклесиаст 4:11 ^
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
傳道書 4:12 ^
有 人 攻 勝 孤 身 一 人 、 若 有 二 人 便 能 敵 擋 他 . 三 股 合 成 的 繩 子 、 不 容 易 折 斷 。
Екклесиаст 4:12 ^
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
傳道書 4:13 ^
貧 窮 而 有 智 慧 的 少 年 人 、 勝 過 年 老 不 肯 納 諫 的 愚 昧 王 。
Екклесиаст 4:13 ^
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
傳道書 4:14 ^
這 人 是 從 監 牢 中 出 來 作 王 . 在 他 國 中 、 生 來 原 是 貧 窮 的 。
Екклесиаст 4:14 ^
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
傳道書 4:15 ^
我 見 日 光 之 下 一 切 行 動 的 活 人 、 都 隨 從 那 第 二 位 、 就 是 起 來 代 替 老 王 的 少 年 人 。
Екклесиаст 4:15 ^
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
傳道書 4:16 ^
他 所 治 理 的 眾 人 、 就 是 他 的 百 姓 、 多 得 無 數 . 在 他 後 來 的 人 、 尚 且 不 喜 悅 他 . 這 真 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。
Екклесиаст 4:16 ^
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 傳道書 4 - Екклесиаст 4