圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

傳道書 6

Екклесиаст 6

傳道書 6:1 ^
我 見 日 光 之 下 有 一 宗 禍 患 、 重 壓 在 人 身 上 .
Екклесиаст 6:1 ^
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
傳道書 6:2 ^
就 是 人 蒙   神 賜 他 貲 財 、 豐 富 、 尊 榮 、 以 致 他 心 裡 所 願 的 一 樣 都 不 缺 、 只 是   神 使 他 不 能 喫 用 、 反 有 外 人 來 喫 用 . 這 是 虛 空 、 也 是 禍 患 。
Екклесиаст 6:2 ^
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг!
傳道書 6:3 ^
人 若 生 一 百 個 兒 子 、 活 許 多 歲 數 、 以 致 他 的 年 日 甚 多 、 心 裡 卻 不 得 滿 享 福 樂 、 又 不 得 埋 葬 . 據 我 說 、 那 不 到 期 而 落 的 胎 比 他 倒 好 .
Екклесиаст 6:3 ^
Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
傳道書 6:4 ^
因 為 虛 虛 而 來 、 暗 暗 而 去 、 名 字 被 黑 暗 遮 蔽 .
Екклесиаст 6:4 ^
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
傳道書 6:5 ^
並 且 沒 有 見 過 天 日 、 也 毫 無 知 覺 . 這 胎 、 比 那 人 倒 享 安 息 。
Екклесиаст 6:5 ^
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
傳道書 6:6 ^
那 人 雖 然 活 千 年 、 再 活 千 年 、 卻 不 享 福 、 眾 人 豈 不 都 歸 一 個 地 方 去 麼 。
Екклесиаст 6:6 ^
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
傳道書 6:7 ^
人 的 勞 碌 都 為 口 腹 、 心 裡 卻 不 知 足 。
Екклесиаст 6:7 ^
Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается.
傳道書 6:8 ^
這 樣 看 來 、 智 慧 人 比 愚 昧 人 有 甚 麼 長 處 呢 . 窮 人 在 眾 人 面 前 知 道 如 何 行 、 有 甚 麼 長 處 呢 。
Екклесиаст 6:8 ^
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими?
傳道書 6:9 ^
眼 睛 所 看 的 、 比 心 裡 妄 想 的 倒 好 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。
Екклесиаст 6:9 ^
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа!
傳道書 6:10 ^
先 前 所 有 的 、 早 已 起 了 名 . 並 知 道 何 為 人 . 他 也 不 能 與 那 比 自 己 力 大 的 相 爭 。
Екклесиаст 6:10 ^
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
傳道書 6:11 ^
加 增 虛 浮 的 事 既 多 、 這 與 人 有 甚 麼 益 處 呢 。
Екклесиаст 6:11 ^
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
傳道書 6:12 ^
人 一 生 虛 度 的 日 子 、 就 如 影 兒 經 過 . 誰 知 道 甚 麼 與 他 有 益 呢 . 誰 能 告 訴 他 身 後 在 日 光 之 下 有 甚 麼 事 呢 。
Екклесиаст 6:12 ^
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 傳道書 6 - Екклесиаст 6