出埃及記 21
|
Исход 21
|
你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 這 樣 . | И вот законы, которые ты объявишь им: |
你 若 買 希 伯 來 人 作 奴 僕 、 他 必 服 事 你 六 年 、 第 七 年 他 可 以 自 由 、 白 白 地 出 去 。 | если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
他 若 孤 身 來 、 就 可 以 孤 身 去 . 他 若 有 妻 、 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。 | если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; |
他 主 人 若 給 他 妻 子 、 妻 子 給 他 生 了 兒 子 、 或 女 兒 、 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 、 他 要 獨 自 出 去 。 | если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
倘 或 奴 僕 明 說 、 我 愛 我 的 主 人 、 和 我 的 妻 子 兒 女 、 不 願 意 自 由 出 去 . | но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- |
他 的 主 人 就 要 帶 他 到 審 判 官 那 裡 、 〔 審 判 官 或 作 神 下 同 〕 又 要 帶 他 到 門 前 、 靠 近 門 框 、 用 錐 子 穿 他 的 耳 朵 、 他 就 永 遠 服 事 主 人 。 | то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
人 若 賣 女 兒 作 婢 女 、 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 。 | Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
主 人 選 定 他 歸 自 己 、 若 不 喜 歡 他 、 就 要 許 他 贖 身 . 主 人 既 然 用 詭 詐 待 他 、 就 沒 有 權 柄 賣 給 外 邦 人 。 | если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 、 就 當 待 他 如 同 女 兒 。 | если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
若 另 娶 一 個 、 那 女 子 的 喫 食 、 衣 服 、 並 好 合 的 事 、 仍 不 可 減 少 。 | если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
若 不 向 他 行 這 三 樣 、 他 就 可 以 不 用 錢 贖 、 白 白 的 出 去 。 | а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
打 人 以 致 打 死 的 、 必 要 把 他 治 死 。 | Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
人 若 不 是 埋 伏 著 殺 人 、 乃 是 神 交 在 他 手 中 、 我 就 設 下 一 個 地 方 、 他 可 以 往 那 裡 逃 跑 。 | но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; |
人 若 任 意 用 詭 計 殺 了 他 的 鄰 舍 、 就 是 逃 到 我 的 壇 那 裡 、 也 當 捉 去 把 他 治 死 。 | а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. |
打 父 母 的 、 必 要 把 他 治 死 。 | Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
拐 帶 人 口 、 或 是 把 人 賣 了 、 或 是 留 在 他 手 下 、 必 要 把 他 治 死 。 | Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. |
咒 罵 父 母 的 、 必 要 把 他 治 死 。 | Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
人 若 彼 此 相 爭 、 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 、 尚 且 不 至 於 死 、 不 過 躺 臥 在 床 、 | Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
若 再 能 起 來 扶 杖 而 出 、 那 打 他 的 可 算 無 罪 、 但 要 將 他 耽 誤 的 工 夫 用 錢 賠 補 、 並 要 將 他 全 然 醫 好 。 | то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 、 立 時 死 在 他 的 手 下 、 他 必 要 受 刑 。 | А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
若 過 一 兩 天 纔 死 、 就 可 以 不 受 刑 、 因 為 是 用 錢 買 的 。 | но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
人 若 彼 此 爭 鬥 、 傷 害 有 孕 的 婦 人 、 甚 至 墜 胎 、 隨 後 卻 無 別 害 、 那 傷 害 他 的 總 要 按 婦 人 的 丈 夫 所 要 的 、 照 審 判 官 所 斷 的 受 罰 。 | Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
若 有 別 害 、 就 要 以 命 償 命 、 | а если будет вред, то отдай душу за душу, |
以 眼 還 眼 、 以 牙 還 牙 、 以 手 還 手 、 以 腳 還 腳 、 | глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
以 烙 還 烙 、 以 傷 還 傷 、 以 打 還 打 。 | обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
人 若 打 壞 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 、 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。 | Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
若 打 掉 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 個 牙 、 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。 | и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. |
牛 若 觸 死 男 人 、 或 是 女 人 、 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 、 卻 不 可 喫 他 的 肉 . 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。 | Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 、 有 人 報 告 了 牛 主 、 他 竟 不 把 牛 拴 著 、 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 、 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 、 牛 主 也 必 治 死 。 | но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
若 罰 他 贖 命 的 價 銀 、 他 必 照 所 罰 的 、 贖 他 的 命 。 | если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 、 或 是 女 兒 、 必 照 這 例 辦 理 。 | Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. |
牛 若 觸 了 奴 僕 、 或 是 婢 女 、 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 、 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。 | Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
人 若 敞 著 井 口 、 或 挖 井 不 遮 蓋 、 有 牛 、 或 驢 掉 在 裡 頭 。 | Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
井 主 要 拿 錢 賠 還 本 主 人 . 死 牲 畜 要 歸 自 己 。 | то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
這 人 的 牛 若 傷 了 那 人 的 牛 、 以 致 於 死 、 他 們 要 賣 了 活 牛 、 平 分 價 值 、 也 要 平 分 死 牛 。 | Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
人 若 知 道 這 牛 素 來 是 觸 人 的 、 主 人 竟 不 把 牛 拴 著 、 他 必 要 以 牛 還 牛 、 死 牛 要 歸 自 己 。 | а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |