以西結書 27
|
Иезекииль 27
|
耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、 | И было ко мне слово Господне: |
人 子 阿 、 要 為 推 羅 作 起 哀 歌 、 | и ты, сын человеческий, подними плач о Тире |
說 、 你 居 住 海 口 、 是 眾 民 的 商 埠 、 你 的 交 易 通 到 許 多 的 海 島 . 主 耶 和 華 如 此 說 、 推 羅 阿 、 你 曾 說 、 我 是 全 然 美 麗 的 。 | и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: `я совершенство красоты!` |
你 的 境 界 在 海 中 . 造 你 的 使 你 全 然 美 麗 。 | Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою: |
他 們 用 示 尼 珥 的 松 樹 作 你 的 一 切 板 . 用 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 作 桅 杆 . | из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты; |
用 巴 珊 的 橡 樹 作 你 的 槳 . 用 象 牙 鑲 嵌 基 提 海 島 的 黃 楊 木 為 坐 板 。 〔 坐 板 或 作 舨 板 〕 | из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских; |
你 的 篷 帆 、 是 用 埃 及 繡 花 細 麻 布 作 的 、 可 以 作 你 的 大 旗 、 你 的 涼 棚 是 用 以 利 沙 島 的 藍 色 紫 色 布 作 的 。 | узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим. |
西 頓 和 亞 發 的 居 民 、 作 你 盪 槳 的 . 推 羅 阿 、 你 中 間 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。 | Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими. |
迦 巴 勒 的 老 者 、 和 聰 明 人 、 都 在 你 中 間 作 補 縫 的 . 一 切 泛 海 的 船 隻 、 和 水 手 、 都 在 你 中 間 經 營 交 易 的 事 。 | Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей. |
波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 、 在 你 軍 營 中 作 戰 士 . 他 們 在 你 中 間 懸 掛 盾 牌 和 頭 盔 、 彰 顯 你 的 尊 榮 。 | Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие. |
亞 發 人 和 你 的 軍 隊 都 在 你 四 圍 的 牆 上 、 你 的 望 樓 也 有 勇 士 、 他 們 懸 掛 盾 牌 、 成 全 你 的 美 麗 。 | Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою. |
他 施 人 因 你 多 有 各 類 的 財 物 、 就 作 你 的 客 商 . 拿 銀 、 鐵 、 錫 、 鉛 、 兌 換 你 的 貨 物 。 | Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом. |
雅 完 人 、 土 巴 人 、 米 設 人 、 都 與 你 交 易 . 他 們 用 人 口 和 銅 器 、 兌 換 你 的 貨 物 。 | Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду. |
陀 迦 瑪 族 用 馬 和 戰 馬 並 騾 子 、 兌 換 你 的 貨 物 。 | Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков. |
底 但 人 與 你 交 易 、 許 多 海 島 作 你 的 碼 頭 、 他 們 拿 象 牙 、 烏 木 與 你 兌 換 。 〔 兌 換 或 作 進 貢 〕 | Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево. |
亞 蘭 人 、 因 你 的 工 作 很 多 、 就 作 你 的 客 商 . 他 們 用 綠 寶 石 、 紫 色 布 繡 貨 、 細 麻 布 、 珊 瑚 、 紅 寶 石 、 兌 換 你 的 貨 物 。 | По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами. |
猶 大 和 以 色 列 地 的 人 、 都 與 你 交 易 . 他 們 用 米 匿 的 麥 子 、 餅 、 蜜 、 油 、 乳 香 、 兌 換 你 的 貨 物 。 | Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом. |
大 馬 色 人 因 你 的 工 作 很 多 、 又 因 你 多 有 各 類 的 財 物 、 就 拿 黑 本 酒 、 和 白 羊 毛 、 與 你 交 易 。 | Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью. |
威 但 人 、 和 雅 完 人 、 拿 紡 成 的 線 、 亮 鐵 、 桂 皮 、 菖 蒲 、 兌 換 你 的 貨 物 。 | Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе. |
底 但 人 、 用 高 貴 的 毯 子 、 鞍 、 屜 、 與 你 交 易 。 | Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды. |
亞 拉 伯 人 、 和 基 達 的 一 切 首 領 、 都 作 你 的 客 商 . 用 羊 羔 、 公 綿 羊 、 公 山 羊 、 與 你 交 易 。 | Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе. |
示 巴 和 拉 瑪 的 商 人 與 你 交 易 . 他 們 用 各 類 上 好 的 香 料 、 各 類 的 寶 石 、 和 黃 金 、 兌 換 你 的 財 物 。 | Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои. |
哈 蘭 人 、 干 尼 人 、 伊 甸 人 、 示 巴 的 商 人 、 和 亞 述 人 、 基 抹 人 、 與 你 交 易 。 | Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою. |
這 些 商 人 以 美 好 的 貨 物 、 包 在 繡 花 藍 色 包 袱 內 、 又 有 華 麗 的 衣 服 、 裝 在 香 柏 木 的 箱 子 裡 、 用 繩 捆 著 、 與 你 交 易 。 | Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных. |
他 施 的 船 隻 接 連 成 幫 為 你 運 貨 、 你 便 在 海 中 豐 富 極 其 榮 華 。 | Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей. |
盪 槳 的 已 經 把 你 盪 到 大 水 之 處 . 東 風 在 海 中 將 你 打 破 。 | Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей. |
你 的 貲 財 、 物 件 、 貨 物 、 水 手 、 掌 舵 的 、 補 縫 的 、 經 營 交 易 的 、 並 你 中 間 的 戰 士 、 和 人 民 、 在 你 破 壞 的 日 子 必 都 沉 在 海 中 。 | Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей. |
你 掌 舵 的 呼 號 之 聲 一 發 、 郊 野 都 必 震 動 。 | От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности. |
凡 盪 槳 的 、 和 水 手 、 並 一 切 泛 海 掌 舵 的 、 都 必 下 船 登 岸 。 | И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю; |
他 們 必 為 你 放 聲 痛 哭 、 把 塵 土 撒 在 頭 上 、 在 灰 中 打 輥 。 | и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе; |
又 為 你 使 頭 上 光 禿 、 用 麻 布 束 腰 、 號 咷 痛 哭 、 苦 苦 悲 哀 。 | и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем; |
他 們 哀 號 的 時 候 、 為 你 作 起 哀 歌 哀 哭 、 說 、 有 何 城 如 推 羅 、 有 何 城 如 他 在 海 中 成 為 寂 寞 的 呢 。 | и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: `кто как Тир, так разрушенный посреди моря! |
你 由 海 上 運 出 貨 物 、 就 使 許 多 國 民 充 足 . 你 以 許 多 貲 財 、 貨 物 、 使 地 上 的 君 王 豐 富 。 | Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли. |
你 在 深 水 中 被 海 浪 打 破 的 時 候 、 你 的 貨 物 、 和 你 中 間 的 一 切 人 民 、 就 都 沉 下 去 了 。 | А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало. |
海 島 的 居 民 為 你 驚 奇 . 他 們 的 君 王 都 甚 恐 慌 、 面 帶 愁 容 。 | Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах. |
各 國 民 中 的 客 商 、 都 向 你 發 ? 聲 . 你 令 人 驚 恐 、 不 再 存 留 於 世 、 直 到 永 遠 。 | Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, --и не будет тебя во веки`. |