以西結書 8
|
Иезекииль 8
|
第 六 年 六 月 初 五 日 、 我 坐 在 家 中 、 猶 大 的 眾 長 老 坐 在 我 面 前 、 在 那 裡 主 耶 和 華 的 靈 〔 原 文 作 手 〕 降 在 我 身 上 。 | И было в шестом году, в шестом [месяце], в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука Господа Бога. |
我 觀 看 、 見 有 形 像 彷 彿 火 的 形 狀 、 從 他 腰 以 下 的 形 狀 有 火 、 從 他 腰 以 上 有 光 輝 的 形 狀 、 彷 彿 光 耀 的 精 金 。 | И увидел я: и вот подобие [мужа], как бы огненное, и от чресл его и ниже--огонь, и от чресл его и выше--как бы сияние, как бы свет пламени. |
他 伸 出 彷 彿 一 隻 手 的 樣 式 、 抓 住 我 的 一 綹 頭 髮 、 靈 就 將 我 舉 到 天 地 中 間 、 在 神 的 異 象 中 、 帶 我 到 耶 路 撒 冷 朝 北 的 內 院 門 口 、 在 那 裡 有 觸 動 主 怒 偶 像 的 坐 位 、 就 是 惹 動 忌 邪 的 。 | И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование. |
誰 知 、 在 那 裡 有 以 色 列 神 的 榮 耀 、 形 狀 與 我 在 平 原 所 見 的 一 樣 。 | И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле. |
神 對 我 說 、 人 子 阿 、 你 舉 目 向 北 觀 看 . 我 就 舉 目 向 北 觀 看 、 見 祭 壇 門 的 北 邊 、 在 門 口 有 這 惹 忌 邪 的 偶 像 。 | И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника--тот идол ревности при входе. |
又 對 我 說 、 人 子 阿 、 以 色 列 家 所 行 的 、 就 是 在 此 行 這 大 可 憎 的 事 、 使 我 遠 離 我 的 聖 所 、 你 看 見 了 麼 . 你 還 要 看 見 另 有 大 可 憎 的 事 。 | И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают? великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще большие мерзости. |
他 領 我 到 院 門 口 、 我 觀 看 、 見 牆 上 有 個 窟 窿 。 | И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина. |
他 對 我 說 、 人 子 阿 、 你 要 挖 牆 . 我 一 挖 牆 、 見 有 一 門 。 | И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь. |
他 說 、 你 進 去 、 看 他 們 在 這 裡 所 行 可 憎 的 惡 事 。 | И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие они делают здесь. |
我 進 去 一 看 、 誰 知 、 在 四 面 牆 上 畫 著 各 樣 爬 物 、 和 可 憎 的 走 獸 、 並 以 色 列 家 一 切 的 偶 像 。 | И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом. |
在 這 些 像 前 、 有 以 色 列 家 的 七 十 個 長 老 站 立 、 沙 番 的 兒 子 雅 撒 尼 亞 也 站 在 其 中 . 各 人 手 拿 香 爐 、 煙 雲 的 香 氣 上 騰 。 | И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними, и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху. |
他 對 我 說 、 人 子 阿 、 以 色 列 家 的 長 老 暗 中 在 各 人 畫 像 屋 裡 所 行 的 、 你 看 見 了 麼 . 他 們 常 說 、 耶 和 華 看 不 見 我 們 、 耶 和 華 已 經 離 棄 這 地 。 | И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: `не видит нас Господь, оставил Господь землю сию`. |
他 又 說 、 你 還 要 看 見 他 們 另 外 行 大 可 憎 的 事 。 | И сказал мне: обратись, и увидишь еще большие мерзости, какие они делают. |
他 領 我 到 耶 和 華 殿 外 院 朝 北 的 門 口 、 誰 知 、 在 那 裡 有 婦 女 坐 著 、 為 搭 模 斯 哭 泣 。 | И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе, |
他 對 我 說 、 人 子 阿 、 你 看 見 了 麼 . 你 還 要 看 見 比 這 更 可 憎 的 事 。 | и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости. |
他 又 領 我 到 耶 和 華 殿 的 內 院 、 誰 知 、 在 耶 和 華 的 殿 門 口 、 廊 子 和 祭 壇 中 間 、 約 有 二 十 五 個 人 、 背 向 耶 和 華 的 殿 、 面 向 東 方 、 拜 日 頭 。 | И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей [стоят] спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу. |
他 對 我 說 、 人 子 阿 、 你 看 見 了 麼 . 猶 大 家 在 此 行 這 可 憎 的 事 、 還 算 為 小 麼 。 他 們 在 這 地 遍 行 強 暴 、 再 三 惹 我 發 怒 、 他 們 手 拿 枝 條 舉 向 鼻 前 。 | И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим. |
因 此 、 我 也 要 以 忿 怒 行 事 、 我 眼 必 不 顧 惜 、 也 不 可 憐 他 們 、 他 們 雖 向 我 耳 中 大 聲 呼 求 、 我 還 是 不 聽 。 | За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их. |