加拉太書 4
|
К Галатам 4
|
我 說 那 承 受 產 業 的 、 雖 然 是 全 業 的 主 人 、 但 為 孩 童 的 時 候 、 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 . | Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
乃 在 師 傅 和 管 家 的 手 下 、 直 等 他 父 親 豫 定 的 時 候 來 到 。 | он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
我 們 為 孩 童 的 時 候 、 受 管 於 世 俗 小 學 之 下 、 也 是 如 此 。 | Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
及 至 時 候 滿 足 、 神 就 差 遣 他 的 兒 子 、 為 女 子 所 生 、 且 生 在 律 法 以 下 、 | но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
要 把 律 法 以 下 的 人 贖 出 來 、 叫 我 們 得 著 兒 子 的 名 分 。 | чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
你 們 既 為 兒 子 、 神 就 差 他 兒 子 的 靈 、 進 入 你 們 〔 原 文 作 我 們 〕 的 心 、 呼 叫 阿 爸 、 父 。 | А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` |
可 見 、 從 此 以 後 、 你 不 是 奴 僕 、 乃 是 兒 子 了 . 既 是 兒 子 、 就 靠 著 神 為 後 嗣 。 | Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
但 從 前 你 們 不 認 識 神 的 時 候 、 是 給 那 些 本 來 不 是 神 的 作 奴 僕 。 | Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
現 在 你 們 既 然 認 識 神 、 更 可 說 是 被 神 所 認 識 的 、 怎 麼 還 要 歸 回 那 懦 弱 無 用 的 小 學 、 情 願 再 給 他 作 奴 僕 呢 。 | Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
你 們 謹 守 日 子 、 月 分 、 節 期 、 年 分 。 | Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
我 為 你 們 害 怕 . 惟 恐 我 在 你 們 身 上 是 枉 費 了 工 夫 。 | Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
弟 兄 們 、 我 勸 你 們 要 像 我 一 樣 、 因 我 也 像 你 們 一 樣 . 你 們 一 點 沒 有 虧 負 我 。 | Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
你 們 知 道 我 頭 一 次 傳 福 音 給 你 們 、 是 因 為 身 體 有 疾 病 。 | знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
你 們 為 我 身 體 的 緣 故 受 試 煉 、 沒 有 輕 看 我 、 也 沒 有 厭 棄 我 . 反 倒 接 待 我 、 如 同 神 的 使 者 、 如 同 基 督 耶 穌 。 | но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
你 們 當 日 所 誇 的 福 氣 在 那 裡 呢 . 那 時 你 們 若 能 行 、 就 是 把 自 己 的 眼 睛 剜 出 來 給 我 、 也 都 情 願 . 這 是 我 可 以 給 你 們 作 見 證 的 。 | Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
如 今 我 將 真 理 告 訴 你 們 、 就 成 了 你 們 的 仇 敵 麼 。 | Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
那 些 人 熱 心 待 你 們 、 卻 不 是 好 意 、 是 要 離 間 〔 原 文 作 把 你 們 關 在 外 面 〕 你 們 、 叫 你 們 熱 心 待 他 們 。 | Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
在 善 事 上 、 常 用 熱 心 待 人 、 原 是 好 的 、 卻 不 單 我 與 你 們 同 在 的 時 候 纔 這 樣 。 | Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
我 小 子 阿 、 我 為 你 們 再 受 生 產 之 苦 、 直 等 到 基 督 成 形 在 你 們 心 裡 . | Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
我 巴 不 得 現 今 在 你 們 那 裡 、 改 換 口 氣 、 因 我 為 你 們 心 裡 作 難 。 | Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
你 們 這 願 意 在 律 法 以 下 的 人 、 請 告 訴 我 、 你 們 豈 沒 有 聽 見 律 法 麼 。 | Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
因 為 律 法 上 記 著 、 亞 伯 拉 罕 有 兩 個 兒 子 、 一 個 是 使 女 生 的 、 一 個 是 自 主 之 婦 人 生 的 。 | Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
然 而 那 使 女 所 生 的 、 是 按 著 血 氣 生 的 . 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 、 是 憑 著 應 許 生 的 。 | Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
這 都 是 比 方 . 那 兩 個 婦 人 、 就 是 兩 約 . 一 約 是 出 於 西 乃 山 、 生 子 為 奴 、 乃 是 夏 甲 。 | В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
這 夏 甲 二 字 是 指 著 亞 拉 伯 的 西 乃 山 、 與 現 在 的 耶 路 撒 冷 同 類 . 因 耶 路 撒 冷 和 他 的 兒 女 都 是 為 奴 的 。 | ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
但 那 在 上 的 耶 路 撒 冷 是 自 主 的 、 他 是 我 們 的 母 。 | а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
因 為 經 上 記 著 、 『 不 懷 孕 不 生 養 的 、 你 要 歡 樂 . 未 曾 經 過 產 難 的 、 你 要 高 聲 歡 呼 、 因 為 沒 有 丈 夫 的 、 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。 』 | Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
弟 兄 們 、 我 們 是 憑 著 應 許 作 兒 女 、 如 同 以 撒 一 樣 。 | Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
當 時 那 按 著 血 氣 生 的 、 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 . 現 在 也 是 這 樣 。 | Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
然 而 經 上 是 怎 麼 說 的 呢 . 是 說 、 『 把 使 女 和 他 兒 子 趕 出 去 . 因 為 使 女 的 兒 子 、 不 可 與 自 主 婦 人 的 兒 子 一 同 承 受 產 業 。 』 | Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
弟 兄 們 、 這 樣 看 來 、 我 們 不 是 使 女 的 兒 女 、 乃 是 自 主 婦 人 的 兒 女 了 。 | Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |