創世記 8
|
Бытие 8
|
神 記 念 挪 亞 、 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 . 神 叫 風 吹 地 、 水 勢 漸 落 。 | И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
淵 源 和 天 上 的 窗 戶 、 都 閉 塞 了 、 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。 | И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
水 從 地 上 漸 退 . 過 了 一 百 五 十 天 、 水 就 漸 消 。 | Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. |
七 月 十 七 日 、 方 舟 停 在 亞 拉 臘 山 上 。 | И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. |
水 又 漸 消 、 到 十 月 初 一 日 、 山 頂 都 現 出 來 了 。 | Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
過 了 四 十 天 、 挪 亞 開 了 方 舟 的 窗 戶 、 | По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега |
放 出 一 隻 烏 鴉 去 、 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 、 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。 | и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 、 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。 | Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, |
但 遍 地 上 都 是 水 、 鴿 子 找 不 著 落 腳 之 地 、 就 回 到 方 舟 挪 亞 那 裡 、 挪 亞 伸 手 把 鴿 子 接 進 方 舟 來 。 | но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. |
他 又 等 了 七 天 、 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 . | И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. |
到 了 晚 上 、 鴿 子 回 到 他 那 裡 、 嘴 裡 叼 著 一 個 新 擰 下 來 的 橄 欖 葉 子 、 挪 亞 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。 | Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. |
他 又 等 了 七 天 、 放 出 鴿 子 去 、 鴿 子 就 不 再 回 來 了 。 | Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
到 挪 亞 六 百 零 一 歲 、 正 月 初 一 日 、 地 上 的 水 都 乾 了 . 挪 亞 撤 去 方 舟 的 蓋 觀 看 、 便 見 地 面 上 乾 了 。 | Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. |
到 了 二 月 二 十 七 日 、 地 就 都 乾 了 。 | И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. |
神 對 挪 亞 說 、 | И сказал Бог Ною: |
你 和 你 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 、 都 可 以 出 方 舟 。 | выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; |
在 你 那 裡 凡 有 血 肉 的 活 物 、 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 蟲 、 都 要 帶 出 來 、 叫 他 在 地 上 多 多 滋 生 、 大 大 興 旺 。 | выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
於 是 挪 亞 和 他 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 、 都 出 來 了 。 | И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; |
一 切 走 獸 、 昆 蟲 、 飛 鳥 、 和 地 上 所 有 的 動 物 、 各 從 其 類 、 也 都 出 了 方 舟 。 | все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. |
挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 、 拿 各 類 潔 淨 的 牲 畜 、 飛 鳥 、 獻 在 壇 上 為 燔 祭 。 | И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. |
耶 和 華 聞 那 馨 香 之 氣 、 就 心 裡 說 、 我 不 再 因 人 的 緣 故 咒 詛 地 、 ( 人 從 小 時 心 裡 懷 著 惡 念 ) 也 不 再 按 著 我 纔 行 的 、 滅 各 種 的 活 物 了 。 | И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: |
地 還 存 留 的 時 候 、 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 、 就 永 不 停 息 了 。 | впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. |