希伯來書 1
|
К Евреям 1
|
神 既 在 古 時 藉 著 眾 先 知 、 多 次 多 方 的 曉 諭 列 祖 、 | Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, |
就 在 這 末 世 、 藉 著 他 兒 子 曉 諭 我 們 、 又 早 已 立 他 為 承 受 萬 有 的 、 也 曾 藉 著 他 創 造 諸 世 界 . | в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. |
他 是 神 榮 耀 所 發 的 光 輝 、 是 神 本 體 的 真 像 、 常 用 他 權 能 的 命 令 托 住 萬 有 、 他 洗 淨 了 人 的 罪 、 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 邊 . | Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, |
他 所 承 受 的 名 、 既 比 天 使 的 名 更 尊 貴 、 就 遠 超 過 天 使 。 | будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. |
所 有 的 天 使 、 神 從 來 對 那 一 個 說 、 『 你 是 我 的 兒 子 、 我 今 日 生 你 。 』 又 指 著 那 一 個 說 、 『 我 要 作 他 的 父 、 他 要 作 我 的 子 。 』 | Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? |
再 者 、 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 、 〔 或 作 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 〕 就 說 、 『 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 』 | Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. |
論 到 使 者 、 又 說 、 『 神 以 風 為 使 者 、 以 火 焰 為 僕 役 。 』 | Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. |
論 到 子 卻 說 、 『 神 阿 、 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 、 你 的 國 權 是 正 直 的 。 | А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. |
你 喜 愛 公 義 、 恨 惡 罪 惡 . 所 以 神 、 就 是 你 的 神 、 用 喜 樂 油 膏 你 、 勝 過 膏 你 的 同 伴 。 』 | Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. |
又 說 、 『 主 阿 、 你 起 初 立 了 地 的 根 基 、 天 也 是 你 手 所 造 的 . | И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; |
天 地 都 要 滅 沒 、 你 卻 要 長 存 . 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 . | они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, |
你 要 將 天 地 捲 起 來 、 像 一 件 外 衣 、 天 地 就 都 改 變 了 . 惟 有 你 永 不 改 變 、 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。 』 | и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. |
所 有 的 天 使 、 神 從 來 對 那 一 個 說 、 『 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』 | Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
天 使 豈 不 都 是 服 役 的 靈 、 奉 差 遣 為 那 將 要 承 受 救 恩 的 人 效 力 麼 。 | Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? |