以賽亞書 10
|
Исаия 10
|
禍 哉 、 那 些 設 立 不 義 之 律 例 的 、 和 記 錄 奸 詐 之 判 語 的 . | Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, |
為 要 屈 枉 窮 乏 人 、 奪 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 、 以 寡 婦 當 作 擄 物 、 以 孤 兒 當 作 掠 物 。 | чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. |
到 降 罰 的 日 子 、 有 災 禍 從 遠 方 臨 到 、 那 時 、 你 們 怎 樣 行 呢 、 你 們 向 誰 逃 奔 求 救 呢 、 你 們 的 榮 耀 〔 或 作 財 寶 〕 存 留 何 處 呢 。 | И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? |
他 們 只 得 屈 身 在 被 擄 的 人 以 下 、 仆 倒 在 被 殺 的 人 以 下 . 雖 然 如 此 、 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 、 他 的 手 仍 伸 不 縮 。 | Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. |
亞 述 是 我 怒 氣 的 棍 、 手 中 拿 我 惱 恨 的 杖 。 | О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его--Мое негодование! |
我 要 打 發 他 攻 擊 褻 瀆 的 國 民 、 吩 咐 他 攻 擊 我 所 惱 怒 的 百 姓 、 搶 財 為 擄 物 、 奪 貨 為 掠 物 、 將 他 們 踐 踏 、 像 街 上 的 泥 土 一 樣 。 | Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. |
然 而 他 不 是 這 樣 的 意 思 、 他 心 也 不 這 樣 打 算 . 他 心 裡 倒 想 毀 滅 、 剪 除 不 少 的 國 。 | Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце--разорить и истребить немало народов. |
他 說 、 我 的 臣 僕 、 豈 不 都 是 王 麼 . | Ибо он скажет: `не все ли цари князья мои? |
迦 勒 挪 豈 不 像 迦 基 米 施 麼 . 哈 馬 豈 不 像 亞 珥 拔 麼 . 撒 瑪 利 亞 豈 不 像 大 馬 色 麼 . | Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? |
我 手 已 經 搆 到 有 偶 像 的 國 . 這 些 國 雕 刻 的 偶 像 過 於 耶 路 撒 冷 和 撒 瑪 利 亞 的 偶 像 . | Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, -- |
我 怎 樣 待 撒 瑪 利 亞 、 和 其 中 的 偶 像 、 豈 不 照 樣 待 耶 路 撒 冷 、 和 其 中 的 偶 像 麼 。 | то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?` |
主 在 錫 安 山 、 和 耶 路 撒 冷 、 成 就 他 一 切 工 作 的 時 候 、 主 說 、 我 必 罰 亞 述 王 自 大 的 心 、 和 他 高 傲 眼 目 的 榮 耀 。 | И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. |
因 為 他 說 、 我 所 成 就 的 事 、 是 靠 我 手 的 能 力 、 和 我 的 智 慧 . 我 本 有 聰 明 . 我 挪 移 列 國 的 地 界 、 搶 奪 他 們 所 積 畜 的 財 寶 、 並 且 我 像 勇 士 、 使 坐 寶 座 的 降 為 卑 . | Он говорит: `силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; |
我 的 手 搆 到 列 國 的 財 寶 、 好 像 人 搆 到 鳥 窩 . 我 也 得 了 全 地 、 好 像 人 拾 起 所 棄 的 雀 蛋 . 沒 有 動 翅 膀 的 、 沒 有 張 嘴 的 、 也 沒 有 鳴 叫 的 。 | и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул`. |
斧 、 豈 可 向 用 斧 砍 木 的 自 誇 呢 . 鋸 、 豈 可 向 用 鋸 的 自 大 呢 . 好 比 棍 掄 起 那 舉 棍 的 、 好 比 杖 舉 起 那 非 木 的 人 。 | Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! |
因 此 、 主 萬 軍 之 耶 和 華 、 必 使 亞 述 王 的 肥 壯 人 變 為 瘦 弱 . 在 他 的 榮 華 之 下 、 必 有 火 ? 起 、 如 同 焚 燒 一 樣 。 | За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. |
以 色 列 的 光 必 如 火 、 他 的 聖 者 必 如 火 焰 . 在 一 日 之 間 、 將 亞 述 王 的 荊 棘 、 和 蒺 藜 、 焚 燒 淨 盡 . | Свет Израиля будет огнем, и Святый его--пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; |
又 將 他 樹 林 、 和 肥 田 的 榮 耀 、 全 然 燒 盡 . 好 像 拿 軍 旗 的 昏 過 去 一 樣 。 | и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. |
他 林 中 剩 下 的 樹 必 稀 少 、 就 是 孩 子 也 能 寫 其 數 。 | И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. |
到 那 日 、 以 色 列 所 剩 下 的 、 和 雅 各 家 所 逃 脫 的 、 不 再 倚 靠 那 擊 打 他 們 的 、 卻 要 誠 實 倚 靠 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 。 | И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. |
所 剩 下 的 、 就 是 雅 各 家 所 剩 下 的 、 必 歸 回 全 能 的 神 。 | Остаток обратится, остаток Иакова--к Богу сильному. |
以 色 列 阿 、 你 的 百 姓 、 雖 多 如 海 沙 、 惟 有 剩 下 的 歸 回 . 原 來 滅 絕 的 事 已 定 . 必 有 公 義 施 行 、 如 水 漲 溢 。 | Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, [было] столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; |
因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 、 在 全 地 之 中 、 必 成 就 所 定 規 的 結 局 。 | ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле. |
所 以 主 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 住 錫 安 我 的 百 姓 阿 、 亞 述 王 雖 然 用 棍 擊 打 你 、 又 照 埃 及 的 樣 子 、 舉 杖 攻 擊 你 、 你 卻 不 要 怕 他 。 | Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. |
因 為 還 有 一 點 點 時 候 、 向 你 們 發 的 忿 恨 就 要 完 畢 、 我 的 怒 氣 要 向 他 發 作 、 使 他 滅 亡 。 | Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя [обратится] на истребление их. |
萬 軍 之 耶 和 華 要 興 起 鞭 來 攻 擊 他 、 好 像 在 俄 立 磐 石 那 裡 殺 戮 米 甸 人 一 樣 . 耶 和 華 的 杖 、 要 向 海 伸 出 、 把 杖 舉 起 、 像 在 埃 及 一 樣 。 | И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как [простер] на море жезл, и поднимет его, как на Египет. |
到 那 日 、 亞 述 王 的 重 擔 必 離 開 你 的 肩 頭 、 他 的 軛 必 離 開 你 的 頸 項 . 那 軛 也 必 因 肥 壯 的 緣 故 ? 斷 。 〔 或 作 因 膏 油 的 緣 故 毀 壞 〕 | И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его--с шеи твоей; и распадется ярмо от тука. |
亞 述 王 來 到 亞 葉 、 經 過 米 磯 崙 . 在 密 抹 安 放 輜 重 . | Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. |
他 們 過 了 隘 口 . 在 迦 巴 住 宿 . 拉 瑪 人 戰 兢 . 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。 | Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. |
迦 琳 的 居 民 哪 、 〔 居 民 原 文 作 女 子 〕 要 高 聲 呼 喊 . 萊 煞 人 哪 、 須 聽 . 哀 哉 、 困 苦 的 亞 拿 突 阿 。 | Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! |
瑪 得 米 那 人 躲 避 . 基 柄 的 居 民 逃 遁 。 | Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. |
當 那 日 、 亞 述 王 要 在 挪 伯 歇 兵 . 向 錫 安 女 子 的 山 、 就 是 耶 路 撒 冷 的 山 、 掄 手 攻 他 。 | Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. |
看 哪 、 主 萬 軍 之 耶 和 華 、 以 驚 嚇 削 去 樹 枝 . 長 高 的 必 被 砍 下 、 高 大 的 必 被 伐 倒 。 | Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие--повержены на землю. |
稠 密 的 樹 林 、 他 要 用 鐵 器 砍 下 、 利 巴 嫩 的 樹 木 必 被 大 能 者 伐 倒 。 | И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. |