圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

以賽亞書 3

Исаия 3

以賽亞書 3:1 ^
主 萬 軍 之 耶 和 華 從 耶 路 撒 冷 和 猶 大 、 除 掉 眾 人 所 倚 靠 的 、 所 仗 賴 的 、 就 是 所 倚 靠 的 糧 、 所 仗 賴 的 水 .
Исаия 3:1 ^
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
以賽亞書 3:2 ^
除 掉 勇 士 、 和 戰 士 、 審 判 官 、 和 先 知 、 占 卜 的 、 和 長 老 .
Исаия 3:2 ^
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
以賽亞書 3:3 ^
五 十 夫 長 、 和 尊 貴 人 . 謀 士 、 和 有 巧 藝 的 、 以 及 妙 行 法 術 的 。
Исаия 3:3 ^
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
以賽亞書 3:4 ^
主 說 、 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 、 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。
Исаия 3:4 ^
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
以賽亞書 3:5 ^
百 姓 要 彼 此 欺 壓 、 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 . 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 、 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。
Исаия 3:5 ^
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
以賽亞書 3:6 ^
人 在 父 家 拉 住 弟 兄 、 說 、 你 有 衣 服 、 可 以 作 我 們 的 官 長 、 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 罷 .
Исаия 3:6 ^
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
以賽亞書 3:7 ^
那 時 他 必 揚 聲 說 、 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 . 因 我 家 中 沒 有 糧 食 、 也 沒 有 衣 服 . 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。
Исаия 3:7 ^
А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
以賽亞書 3:8 ^
耶 路 撒 冷 敗 落 、 猶 大 傾 倒 . 因 為 他 們 的 舌 頭 、 和 行 為 、 與 耶 和 華 反 對 、 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。
Исаия 3:8 ^
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
以賽亞書 3:9 ^
他 們 的 面 色 證 明 自 己 的 不 正 . 他 們 述 說 自 己 的 罪 惡 、 並 不 隱 瞞 、 好 像 所 多 瑪 一 樣 。 他 們 有 禍 了 . 因 為 作 惡 自 害 。
Исаия 3:9 ^
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
以賽亞書 3:10 ^
你 們 要 論 義 人 說 、 他 必 享 福 樂 . 因 為 要 喫 自 己 行 為 所 結 的 果 子 。
Исаия 3:10 ^
Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих;
以賽亞書 3:11 ^
惡 人 有 禍 了 . 他 必 遭 災 難 . 因 為 要 照 自 己 手 所 行 的 受 報 應 。
Исаия 3:11 ^
а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его.
以賽亞書 3:12 ^
至 於 我 的 百 姓 、 孩 童 欺 壓 他 們 、 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 阿 、 引 導 你 的 、 使 你 走 錯 、 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。
Исаия 3:12 ^
Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
以賽亞書 3:13 ^
耶 和 華 起 來 辯 論 、 站 著 審 判 眾 民 。
Исаия 3:13 ^
Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы.
以賽亞書 3:14 ^
耶 和 華 必 審 問 他 民 中 的 長 老 、 和 首 領 、 說 、 喫 盡 葡 萄 園 果 子 的 、 就 是 你 們 . 向 貧 窮 人 所 奪 的 、 都 在 你 們 家 中 。
Исаия 3:14 ^
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах;
以賽亞書 3:15 ^
主 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 。
Исаия 3:15 ^
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
以賽亞書 3:16 ^
耶 和 華 又 說 、 因 為 錫 安 的 女 子 狂 傲 、 行 走 挺 項 、 賣 弄 眼 目 、 俏 步 徐 行 、 腳 下 玎 璫 .
Исаия 3:16 ^
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, --
以賽亞書 3:17 ^
所 以 主 必 使 錫 安 的 女 子 頭 長 禿 瘡 、 耶 和 華 又 使 他 們 赤 露 下 體 。
Исаия 3:17 ^
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
以賽亞書 3:18 ^
到 那 日 、 主 必 除 掉 他 們 華 美 的 腳 釧 、 髮 網 、 月 牙 圈 .
Исаия 3:18 ^
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
以賽亞書 3:19 ^
耳 環 、 手 鐲 、 蒙 臉 的 帕 子 .
Исаия 3:19 ^
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
以賽亞書 3:20 ^
華 冠 、 足 鍊 、 華 帶 、 香 盒 、 符 囊 .
Исаия 3:20 ^
перстни и кольца в носу,
以賽亞書 3:21 ^
戒 指 、 鼻 環 .
Исаия 3:21 ^
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
以賽亞書 3:22 ^
吉 服 、 外 套 、 雲 肩 、 荷 包 .
Исаия 3:22 ^
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
以賽亞書 3:23 ^
手 鏡 、 細 麻 衣 、 裹 頭 巾 、 蒙 身 的 帕 子 。
Исаия 3:23 ^
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо.
以賽亞書 3:24 ^
必 有 臭 爛 代 替 馨 香 、 繩 子 代 替 腰 帶 、 光 禿 代 替 美 髮 、 麻 衣 繫 腰 代 替 華 服 、 烙 傷 代 替 美 容 。
Исаия 3:24 ^
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне.
以賽亞書 3:25 ^
你 的 男 丁 、 必 倒 在 刀 下 、 你 的 勇 士 、 必 死 在 陣 上 。
Исаия 3:25 ^
И будут воздыхать и плакать ворота [столицы],
以賽亞書 3:26 ^
錫 安 〔 原 文 作 他 〕 的 城 門 必 悲 傷 、 哀 號 . 他 必 荒 涼 坐 在 地 上 。
Исаия 3:26 ^
и будет она сидеть на земле опустошенная.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 以賽亞書 3 - Исаия 3