約伯記 14
|
Иов 14
|
人 為 婦 人 所 生 、 日 子 短 少 、 多 有 患 難 . | Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
出 來 如 花 、 又 被 割 下 . 飛 去 如 影 、 不 能 存 留 。 | как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 . 又 叫 我 來 受 審 麼 。 | И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 . 無 論 誰 也 不 能 。 | Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
人 的 日 子 既 然 限 定 、 他 的 月 數 在 你 那 裡 、 你 也 派 定 他 的 界 限 、 使 他 不 能 越 過 、 | Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
便 求 你 轉 眼 不 看 他 、 使 他 得 歇 息 、 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。 | то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
樹 若 被 砍 下 、 還 可 指 望 發 芽 、 嫩 枝 生 長 不 息 、 | Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 、 榦 也 死 在 土 中 . | если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
及 至 得 了 水 氣 、 還 要 發 芽 、 又 長 枝 條 、 像 新 栽 的 樹 一 樣 。 | но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
但 人 死 亡 而 消 滅 . 他 氣 絕 、 竟 在 何 處 呢 。 | А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
海 中 的 水 絕 盡 、 江 河 消 散 乾 涸 . | Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
人 也 是 如 此 、 躺 下 不 再 起 來 、 等 到 天 沒 有 了 、 仍 不 得 復 醒 、 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。 | так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 . 存 於 隱 密 處 、 等 你 的 忿 怒 過 去 、 願 你 為 我 定 了 日 期 、 記 念 我 。 | О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
人 若 死 了 、 豈 能 再 活 呢 。 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 、 等 我 被 釋 放 的 時 候 來 到 。 〔 被 釋 放 或 作 改 變 〕 | Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
你 呼 叫 、 我 便 回 答 . 你 手 所 作 的 、 你 必 羨 慕 。 | Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 、 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 。 | ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 、 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。 | в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
山 崩 變 為 無 有 . 磐 石 挪 開 原 處 。 | Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
水 流 消 磨 石 頭 . 所 流 溢 的 、 洗 去 地 上 的 塵 土 . 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。 | вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
你 攻 擊 人 常 常 得 勝 、 使 他 去 世 、 你 改 變 他 的 容 貌 、 叫 他 往 而 不 回 。 | Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
他 兒 子 得 尊 榮 他 也 不 知 道 . 降 為 卑 他 也 不 覺 得 。 | В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
但 知 身 上 疼 痛 、 心 中 悲 哀 。 | но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |