約伯記 3
|
Иов 3
|
此 後 、 約 伯 開 口 、 咒 詛 自 己 的 生 日 、 | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
說 、 | И начал Иов и сказал: |
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 、 都 滅 沒 。 | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
願 那 日 變 為 黑 暗 . 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 、 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 . 願 密 雲 停 在 其 上 . 願 日 蝕 恐 嚇 他 。 | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 、 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 . 也 不 入 月 中 的 數 目 。 | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
願 那 夜 沒 有 生 育 . 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。 | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 、 咒 詛 那 夜 。 | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 . 盼 亮 卻 不 亮 、 也 不 見 早 晨 的 光 線 。 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 、 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。 | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
我 為 何 不 出 母 胎 而 死 . 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 . | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
為 何 有 膝 接 收 我 . 為 何 有 奶 哺 養 我 。 | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
不 然 、 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 . | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 、 | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 、 一 同 安 息 . | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 、 歸 於 無 有 、 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 、 困 乏 人 得 享 安 息 . | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
被 囚 的 人 同 得 安 逸 . 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
大 小 都 在 那 裡 . 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。 | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
受 患 難 的 人 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 . 心 中 愁 苦 的 人 、 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 。 | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
他 們 切 望 死 、 卻 不 得 死 、 求 死 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 、 極 其 歡 喜 。 | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
人 的 道 路 既 然 遮 隱 、 神 又 把 他 四 面 圍 困 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 。 | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
我 未 曾 喫 飯 、 就 發 出 歎 息 、 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。 | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 、 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。 | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
我 不 得 安 逸 、 不 得 平 靜 、 也 不 得 安 息 . 卻 有 患 難 來 到 。 | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |