約伯記 33
|
Иов 33
|
約 伯 阿 、 請 聽 我 的 話 、 留 心 聽 我 一 切 的 言 語 。 | Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
我 現 在 開 口 、 用 舌 發 言 。 | Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
我 的 言 語 、 要 發 明 心 中 所 存 的 正 直 . 我 所 知 道 的 、 我 嘴 唇 要 誠 實 的 說 出 。 | Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
神 的 靈 造 我 、 全 能 者 的 氣 使 我 得 生 。 | Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
你 若 回 答 我 、 就 站 起 來 、 在 我 面 前 陳 明 。 | Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
我 在 神 面 前 與 你 一 樣 、 也 是 用 土 造 成 。 | Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
我 不 用 威 嚴 驚 嚇 你 、 也 不 用 勢 力 重 壓 你 。 | поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
你 所 說 的 我 聽 見 了 、 也 聽 見 你 的 言 語 、 說 、 | Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
我 是 清 潔 無 過 的 . 我 是 無 辜 的 、 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。 | чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
神 找 機 會 攻 擊 我 、 以 我 為 仇 敵 、 | а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
把 我 的 腳 上 了 木 狗 、 窺 察 我 一 切 的 道 路 。 | поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
我 要 回 答 你 說 、 你 這 話 無 理 . 因 神 比 世 人 更 大 。 | Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
你 為 何 與 他 爭 論 呢 、 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 。 | Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
神 說 、 一 次 、 兩 次 、 世 人 卻 不 理 會 。 | Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
人 躺 在 床 上 沉 睡 的 時 候 神 就 用 夢 、 和 夜 間 的 異 象 、 | во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
開 通 他 們 的 耳 朵 、 將 當 受 的 教 訓 印 在 他 們 心 上 、 | Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
好 叫 人 不 從 自 己 的 謀 算 、 不 行 驕 傲 的 事 . 〔 原 文 作 將 驕 傲 向 人 隱 藏 〕 | чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
攔 阻 人 不 陷 於 坑 裡 、 不 死 在 刀 下 。 | чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
人 在 床 上 被 懲 治 、 骨 頭 中 不 住 的 疼 痛 . | Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 、 心 厭 惡 美 味 。 | и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
他 的 肉 消 瘦 、 不 得 再 見 、 先 前 不 見 的 骨 頭 、 都 凸 出 來 。 | Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 、 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。 | И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
一 千 天 使 中 、 若 有 一 個 作 傳 話 的 、 與 神 同 在 、 指 示 人 所 當 行 的 事 . | Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
神 就 給 他 開 恩 、 說 、 救 贖 他 免 得 下 坑 . 我 已 經 得 了 贖 價 。 | [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 . 他 就 反 老 還 童 。 | Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
他 禱 告 神 、 神 就 喜 悅 他 、 使 他 歡 呼 朝 見 神 的 面 . 神 又 看 他 為 義 。 | Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
他 在 人 前 歌 唱 說 、 我 犯 了 罪 、 顛 倒 是 非 、 這 竟 與 我 無 益 。 | Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 . 我 的 生 命 也 必 見 光 。 | Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
神 兩 次 、 三 次 、 向 人 行 這 一 切 的 事 . | Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
為 要 從 深 坑 救 回 人 的 靈 魂 、 使 他 被 光 照 耀 與 活 人 一 樣 。 | чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
約 伯 阿 、 你 當 側 耳 聽 我 的 話 . 不 要 作 聲 、 等 我 講 說 。 | Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
你 若 有 話 說 、 就 可 以 回 答 我 . 你 只 管 說 、 因 我 願 以 你 為 是 。 | Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
若 不 然 、 你 就 聽 我 說 、 你 不 要 作 聲 、 我 便 將 智 慧 教 訓 你 。 | если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |