約伯記 40
|
Иов 40
|
耶 和 華 又 對 約 伯 說 、 | И продолжал Господь и сказал Иову: |
強 辯 的 、 豈 可 與 全 能 者 爭 論 麼 . 與 神 辯 駁 的 、 可 以 回 答 這 些 罷 。 | будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. |
於 是 約 伯 回 答 耶 和 華 說 、 | И отвечал Иов Господу и сказал: |
我 是 卑 賤 的 . 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 . 只 好 用 手 摀 口 。 | вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. |
我 說 了 一 次 、 再 不 回 答 . 說 了 兩 次 、 就 不 再 說 。 | Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. |
於 是 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 、 說 、 | И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。 | препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
你 豈 可 廢 棄 我 所 擬 定 的 . 豈 可 定 我 有 罪 、 好 顯 自 己 為 義 麼 。 | Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? |
你 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 . 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 。 | Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
你 要 以 榮 耀 莊 嚴 為 妝 飾 、 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 . | Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
要 發 出 你 滿 溢 的 怒 氣 、 見 一 切 驕 傲 的 人 、 使 他 降 卑 . | излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
見 一 切 驕 傲 的 人 、 將 他 制 伏 、 把 惡 人 踐 踏 在 本 處 . | взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
將 他 們 一 同 隱 藏 在 塵 土 中 、 把 他 們 的 臉 蒙 蔽 在 隱 密 處 . | зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
我 就 認 你 右 手 能 以 救 自 己 。 | Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
你 且 觀 看 河 馬 . 我 造 你 也 造 他 . 他 喫 草 與 牛 一 樣 。 | Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
他 的 氣 力 在 腰 間 、 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。 | вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
他 搖 動 尾 巴 如 香 柏 樹 . 他 大 腿 的 筋 互 相 聯 絡 。 | поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
他 的 骨 頭 好 像 銅 管 . 他 的 肢 體 彷 彿 鐵 棍 。 | ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
他 在 神 所 造 的 物 中 為 首 . 創 造 他 的 給 他 刀 劍 。 | это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
諸 山 給 他 出 食 物 、 也 是 百 獸 遊 玩 之 處 。 | горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
他 伏 在 蓮 葉 之 下 、 臥 在 蘆 葦 隱 密 處 、 和 水 窪 子 裡 。 | он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
蓮 葉 的 陰 涼 遮 蔽 他 、 溪 旁 的 柳 樹 環 繞 他 。 | тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; |
河 水 氾 濫 、 他 不 發 戰 、 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 、 也 是 安 然 。 | вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
在 他 防 備 的 時 候 誰 能 捉 拿 他 、 誰 能 牢 籠 他 穿 他 的 鼻 子 呢 。 | Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |