圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

約伯記 42

Иов 42

約伯記 42:1 ^
約 伯 回 答 耶 和 華 說 、
Иов 42:1 ^
И отвечал Иов Господу и сказал:
約伯記 42:2 ^
我 知 道 你 萬 事 都 能 作 、 你 的 旨 意 不 能 攔 阻 。
Иов 42:2 ^
знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.
約伯記 42:3 ^
誰 用 無 知 的 言 語 、 使 你 的 旨 意 隱 藏 呢 。 我 所 說 的 、 是 我 不 明 白 的 . 這 些 事 太 奇 妙 、 是 我 不 知 道 的 。
Иов 42:3 ^
Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? --Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
約伯記 42:4 ^
求 你 聽 我 、 我 要 說 話 . 我 問 你 、 求 你 指 示 我 。
Иов 42:4 ^
Выслушай, [взывал я,] и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.
約伯記 42:5 ^
我 從 前 風 聞 有 你 、 現 在 親 眼 看 見 你 。
Иов 42:5 ^
Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
約伯記 42:6 ^
因 此 我 厭 惡 自 己 、 〔 自 己 或 作 我 的 言 語 〕 在 塵 土 和 爐 灰 中 懊 悔 。
Иов 42:6 ^
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
約伯記 42:7 ^
耶 和 華 對 約 伯 說 話 以 後 、 就 對 提 幔 人 以 利 法 說 、 我 的 怒 氣 向 你 、 和 你 兩 個 朋 友 發 作 . 因 為 你 們 議 論 我 、 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。
Иов 42:7 ^
И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
約伯記 42:8 ^
現 在 你 們 要 取 七 隻 公 牛 、 七 隻 公 羊 、 到 我 僕 人 約 伯 那 裡 去 、 為 自 己 獻 上 燔 祭 . 我 的 僕 人 約 伯 就 為 你 們 祈 禱 . 我 因 悅 納 他 、 就 不 按 你 們 的 愚 妄 辦 你 們 . 你 們 議 論 我 、 不 如 我 的 僕 人 約 伯 說 的 是 。
Иов 42:8 ^
Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
約伯記 42:9 ^
於 是 提 幔 人 以 利 法 、 書 亞 人 比 勒 達 、 拿 瑪 人 瑣 法 、 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 去 行 、 耶 和 華 就 悅 納 約 伯 。
Иов 42:9 ^
И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, --и Господь принял лице Иова.
約伯記 42:10 ^
約 伯 為 他 的 朋 友 祈 禱 、 耶 和 華 就 使 約 伯 從 苦 境 轉 回 、 〔 苦 境 原 文 作 擄 掠 〕 並 且 耶 和 華 賜 給 他 的 、 比 他 從 前 所 有 的 加 倍 。
Иов 42:10 ^
И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.
約伯記 42:11 ^
約 伯 的 弟 兄 、 姐 妹 、 和 以 先 所 認 識 的 人 都 來 見 他 、 在 他 家 裡 一 同 喫 飯 . 又 論 到 耶 和 華 所 降 與 他 的 一 切 災 禍 . 都 為 他 悲 傷 安 慰 他 . 每 人 也 送 他 一 塊 銀 子 、 和 一 個 金 環 。
Иов 42:11 ^
Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.
約伯記 42:12 ^
這 樣 、 耶 和 華 後 來 賜 福 給 約 伯 、 比 先 前 更 多 . 他 有 一 萬 四 千 羊 、 六 千 駱 駝 、 一 千 對 牛 、 一 千 母 驢 。
Иов 42:12 ^
И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
約伯記 42:13 ^
他 也 有 七 個 兒 子 、 三 個 女 兒 。
Иов 42:13 ^
И было у него семь сыновей и три дочери.
約伯記 42:14 ^
他 給 長 女 起 名 叫 耶 米 瑪 . 次 女 叫 基 洗 亞 . 三 女 叫 基 連 哈 樸 。
Иов 42:14 ^
И нарек он имя первой Емима, имя второй--Кассия, а имя третьей--Керенгаппух.
約伯記 42:15 ^
在 那 全 地 的 婦 女 中 、 找 不 著 像 約 伯 的 女 兒 那 樣 美 貌 . 他 們 的 父 親 使 他 們 在 弟 兄 中 得 產 業 。
Иов 42:15 ^
И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.
約伯記 42:16 ^
此 後 、 約 伯 又 活 了 一 百 四 十 年 、 得 見 他 的 兒 孫 、 直 到 四 代 。
Иов 42:16 ^
После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;
約伯記 42:17 ^
這 樣 、 約 伯 年 紀 老 邁 、 日 子 滿 足 而 死 。
Иов 42:17 ^
и умер Иов в старости, насыщенный днями.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 約伯記 42 - Иов 42