約翰福音 1
|
От Иоанна 1
|
太 初 有 道 、 道 與 神 同 在 、 道 就 是 神 。 | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
這 道 太 初 與 神 同 在 。 | Оно было в начале у Бога. |
萬 物 是 藉 著 他 造 的 . 凡 被 造 的 、 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。 | Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
生 命 在 他 裡 頭 . 這 生 命 就 是 人 的 光 。 | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
光 照 在 黑 暗 裡 、 黑 暗 卻 不 接 受 光 。 | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
有 一 個 人 、 是 從 神 那 裡 差 來 的 、 名 叫 約 翰 。 | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
這 人 來 、 為 要 作 見 證 、 就 是 為 光 作 見 證 、 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。 | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
他 不 是 那 光 、 乃 是 要 為 光 作 見 證 。 | Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. |
那 光 是 真 光 、 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
他 在 世 界 、 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 、 世 界 卻 不 認 識 他 。 | В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
他 到 自 己 的 地 方 來 、 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
凡 接 待 他 的 、 就 是 信 他 名 的 人 、 他 就 賜 他 們 權 柄 、 作 神 的 兒 女 。 | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 、 不 是 從 情 慾 生 的 、 也 不 是 從 人 意 生 的 、 乃 是 從 神 生 的 。 | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
道 成 了 肉 身 、 住 在 我 們 中 間 、 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 、 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。 | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
約 翰 為 他 作 見 證 、 喊 著 說 、 這 就 是 我 曾 說 、 那 在 我 以 後 來 的 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。 | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 我 們 都 領 受 了 、 而 且 恩 上 加 恩 。 | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 、 恩 典 和 真 理 、 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。 | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
從 來 沒 有 人 看 見 神 . 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。 | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
約 翰 所 作 的 見 證 、 記 在 下 面 . 猶 太 人 從 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 約 翰 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 誰 。 | И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
他 就 明 說 、 並 不 隱 瞞 . 明 說 、 我 不 是 基 督 。 | Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
他 們 又 問 他 說 、 這 樣 你 是 誰 呢 、 是 以 利 亞 麼 . 他 說 、 我 不 是 . 是 那 先 知 麼 、 他 回 答 說 、 不 是 。 | И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
於 是 他 們 說 、 你 到 底 是 誰 、 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 . 你 自 己 說 、 你 是 誰 。 | Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
他 說 、 我 就 是 那 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 修 直 主 的 道 路 、 正 如 先 知 以 賽 亞 所 說 的 。 | Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
那 些 人 是 法 利 賽 人 差 來 的 。 〔 或 作 那 差 來 的 是 法 利 賽 人 〕 | А посланные были из фарисеев; |
他 們 就 問 他 說 、 你 既 不 是 基 督 、 不 是 以 利 亞 、 也 不 是 那 先 知 、 為 甚 麼 施 洗 呢 。 | И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
約 翰 回 答 說 、 我 是 用 水 施 洗 、 但 有 一 位 站 在 你 們 中 間 、 是 你 們 不 認 識 的 、 | Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. |
就 是 那 在 我 以 後 來 的 、 我 給 他 解 鞋 帶 、 也 不 配 。 | Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
這 是 在 約 但 河 外 伯 大 尼 、 〔 有 古 卷 作 伯 大 巴 喇 〕 約 翰 施 洗 的 地 方 作 的 見 證 。 | Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
次 日 、 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 、 就 說 、 看 哪 、 神 的 羔 羊 、 除 去 〔 或 作 背 負 〕 世 人 罪 孽 的 。 | На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. |
這 就 是 我 曾 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 . 因 他 本 來 在 我 以 前 。 | Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
我 先 前 不 認 識 他 . 如 今 我 來 用 水 施 洗 、 為 要 叫 他 顯 明 給 以 色 列 人 。 | Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
約 翰 又 作 見 證 說 、 我 曾 看 見 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 從 天 降 下 、 住 在 他 的 身 上 。 | И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
我 先 前 不 認 識 他 . 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 、 你 看 見 聖 靈 降 下 來 、 住 在 誰 的 身 上 、 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 | Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
我 看 見 了 、 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 | И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
再 次 日 、 約 翰 同 兩 個 門 徒 站 在 那 裡 。 | На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
他 見 耶 穌 行 走 、 就 說 、 看 哪 、 這 是 神 的 羔 羊 。 | И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 、 就 跟 從 了 耶 穌 。 | Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
耶 穌 轉 過 身 來 、 看 見 他 們 跟 著 、 就 問 他 們 說 、 你 們 要 甚 麼 。 他 們 說 、 拉 比 、 在 那 裡 住 。 ( 拉 比 繙 出 來 、 就 是 夫 子 。 ) | Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
耶 穌 說 、 你 們 來 看 。 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 、 這 一 天 便 與 他 同 住 、 那 時 約 有 申 正 了 。 | Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
聽 見 約 翰 的 話 、 跟 從 耶 穌 的 那 兩 個 人 、 一 個 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 | Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 、 對 他 說 、 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 、 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 、 就 是 基 督 ) | Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 說 、 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 、 〔 約 翰 馬 太 十 六 章 十 七 節 稱 約 拿 〕 你 要 稱 為 磯 法 . ( 磯 法 繙 出 來 、 就 是 彼 得 。 ) | и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
又 次 日 、 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 、 遇 見 腓 力 、 就 對 他 說 、 來 跟 從 我 罷 。 | На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
這 腓 力 是 伯 賽 大 人 、 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 | Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. |
腓 力 找 著 拿 但 業 、 對 他 說 、 摩 西 在 律 法 上 所 寫 的 、 和 眾 先 知 所 記 的 那 一 位 、 我 們 遇 見 了 、 就 是 約 瑟 的 兒 子 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 | Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
拿 但 業 對 他 說 、 拿 撒 勒 還 能 出 甚 麼 好 的 麼 。 腓 力 說 、 你 來 看 。 | Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
耶 穌 看 見 拿 但 業 來 、 就 指 著 他 說 、 看 哪 、 這 是 個 真 以 色 列 人 、 他 心 裡 是 沒 有 詭 詐 的 。 | Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
拿 但 業 對 耶 穌 說 、 你 從 那 裡 知 道 我 呢 。 耶 穌 回 答 說 、 腓 力 還 沒 有 招 呼 你 、 你 在 無 花 果 樹 底 下 、 我 就 看 見 你 了 。 | Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
拿 但 業 說 、 拉 比 、 你 是 神 的 兒 子 、 你 是 以 色 列 的 王 。 | Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
耶 穌 對 他 說 、 因 為 我 說 在 無 花 果 樹 底 下 看 見 你 、 你 就 信 麼 . 你 將 要 看 見 比 這 更 大 的 事 。 | Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
又 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 看 見 天 開 了 、 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 | И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |