圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

約翰福音 15

От Иоанна 15

約翰福音 15:1 ^
我 是 真 葡 萄 樹 、 我 父 是 栽 培 的 人 。
От Иоанна 15:1 ^
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
約翰福音 15:2 ^
凡 屬 我 不 結 果 子 的 枝 子 、 他 就 剪 去 . 凡 結 果 子 的 、 他 就 修 理 乾 淨 、 使 枝 子 結 果 子 更 多 。
От Иоанна 15:2 ^
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
約翰福音 15:3 ^
現 在 你 們 因 我 講 給 你 們 的 道 、 已 經 乾 淨 了 。
От Иоанна 15:3 ^
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
約翰福音 15:4 ^
你 們 要 常 在 我 裡 面 、 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 、 自 己 就 不 能 結 果 子 . 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 、 也 是 這 樣 。
От Иоанна 15:4 ^
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
約翰福音 15:5 ^
我 是 葡 萄 樹 、 你 們 是 枝 子 . 常 在 我 裡 面 的 、 我 也 常 在 他 裡 面 、 這 人 就 多 結 果 子 . 因 為 離 了 我 、 你 們 就 不 能 作 甚 麼 。
От Иоанна 15:5 ^
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
約翰福音 15:6 ^
人 若 不 常 在 我 裡 面 、 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 、 人 拾 起 來 、 扔 在 火 裡 燒 了 。
От Иоанна 15:6 ^
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
約翰福音 15:7 ^
你 們 若 常 在 我 裡 面 、 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 、 凡 你 們 所 願 意 的 、 祈 求 就 給 你 們 成 就 。
От Иоанна 15:7 ^
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
約翰福音 15:8 ^
你 們 多 結 果 子 、 我 父 就 因 此 得 榮 耀 、 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。
От Иоанна 15:8 ^
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
約翰福音 15:9 ^
我 愛 你 們 、 正 如 父 愛 我 一 樣 . 你 們 要 常 在 我 的 愛 裡 。
От Иоанна 15:9 ^
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
約翰福音 15:10 ^
你 們 若 遵 守 我 的 命 令 、 就 常 在 我 的 愛 裡 . 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 、 常 在 他 的 愛 裡 。
От Иоанна 15:10 ^
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
約翰福音 15:11 ^
這 些 事 我 已 經 對 你 們 說 了 、 是 要 叫 我 的 喜 樂 、 存 在 你 們 心 裡 、 並 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。
От Иоанна 15:11 ^
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
約翰福音 15:12 ^
你 們 要 彼 此 相 愛 、 像 我 愛 你 們 一 樣 、 這 就 是 我 的 命 令 。
От Иоанна 15:12 ^
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
約翰福音 15:13 ^
人 為 朋 友 捨 命 、 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。
От Иоанна 15:13 ^
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
約翰福音 15:14 ^
你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 、 就 是 我 的 朋 友 了 。
От Иоанна 15:14 ^
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
約翰福音 15:15 ^
以 後 我 不 再 稱 你 們 為 僕 人 . 因 僕 人 不 知 道 主 人 所 作 的 事 . 我 乃 稱 你 們 為 朋 友 . 因 我 從 我 父 所 聽 見 的 、 已 經 都 告 訴 你 們 了 。
От Иоанна 15:15 ^
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
約翰福音 15:16 ^
不 是 你 們 揀 選 了 我 、 是 我 揀 選 了 你 們 、 並 且 分 派 你 們 去 結 果 子 、 叫 你 們 的 果 子 常 存 . 使 你 們 奉 我 的 名 、 無 論 向 父 求 甚 麼 、 他 就 賜 給 你 們 。
От Иоанна 15:16 ^
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
約翰福音 15:17 ^
我 這 樣 吩 咐 你 們 、 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。
От Иоанна 15:17 ^
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
約翰福音 15:18 ^
世 人 若 恨 你 們 、 你 們 知 道 〔 或 作 該 知 道 〕 恨 你 們 以 先 、 已 經 恨 我 了 。
От Иоанна 15:18 ^
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
約翰福音 15:19 ^
你 們 若 屬 世 界 、 世 界 必 愛 屬 自 己 的 . 只 因 你 們 不 屬 世 界 . 乃 是 我 從 世 界 中 揀 選 了 你 們 、 所 以 世 界 就 恨 你 們 。
От Иоанна 15:19 ^
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
約翰福音 15:20 ^
你 們 要 記 念 我 從 前 對 你 們 所 說 的 話 、 僕 人 不 能 大 於 主 人 。 他 們 若 逼 迫 了 我 、 也 要 逼 迫 你 們 . 若 遵 守 了 我 的 話 、 也 要 遵 守 你 們 的 話 。
От Иоанна 15:20 ^
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
約翰福音 15:21 ^
但 他 們 因 我 的 名 、 要 向 你 們 行 這 一 切 的 事 、 因 為 他 們 不 認 識 那 差 我 來 的 。
От Иоанна 15:21 ^
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
約翰福音 15:22 ^
我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 、 他 們 就 沒 有 罪 . 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。
От Иоанна 15:22 ^
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
約翰福音 15:23 ^
恨 我 的 、 也 恨 我 的 父 。
От Иоанна 15:23 ^
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
約翰福音 15:24 ^
我 若 沒 有 在 他 們 中 間 行 過 別 人 未 曾 行 的 事 、 他 們 就 沒 有 罪 . 但 如 今 連 我 與 我 的 父 、 他 們 也 看 見 也 恨 惡 了 。
От Иоанна 15:24 ^
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
約翰福音 15:25 ^
這 要 應 驗 他 們 律 法 上 所 寫 的 話 、 說 、 『 他 們 無 故 恨 我 。 』
От Иоанна 15:25 ^
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
約翰福音 15:26 ^
但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 、 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 . 他 來 了 、 就 要 為 我 作 見 證 。
От Иоанна 15:26 ^
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
約翰福音 15:27 ^
你 們 也 要 作 見 證 、 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。
От Иоанна 15:27 ^
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 約翰福音 15 - От Иоанна 15