約書亞記 11
|
Иисус Навин 11
|
夏 瑣 王 耶 賓 聽 見 這 事 、 就 打 發 人 去 見 瑪 頓 王 約 巴 、 伸 崙 王 、 押 煞 王 、 | Услышав [сие], Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому, |
與 北 方 、 山 地 、 基 尼 烈 南 邊 的 亞 拉 巴 高 原 、 並 西 邊 多 珥 山 岡 的 諸 王 . | и к царям, которые [жили] к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу, |
又 去 見 東 方 和 西 方 的 迦 南 人 、 與 山 地 的 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 並 黑 門 山 根 米 斯 巴 地 的 希 未 人 。 | к Хананеям, [которые жили] к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, [жившим] на горе, и к Евеям, [жившим] подле Ермона в земле Массифе. |
這 些 王 和 他 們 的 眾 軍 都 出 來 、 人 數 多 如 海 邊 的 沙 . 並 有 許 多 馬 匹 車 輛 。 | И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц [было] весьма много. |
這 諸 王 會 合 、 來 到 米 倫 水 邊 、 一 同 安 營 、 要 與 以 色 列 人 爭 戰 。 | И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем. |
耶 和 華 對 約 書 亞 說 、 你 不 要 因 他 們 懼 怕 . 明 日 這 時 、 我 必 將 他 們 交 付 以 色 列 人 全 然 殺 了 . 你 要 砍 斷 他 們 馬 的 蹄 筋 、 用 火 焚 燒 他 們 的 車 輛 。 | Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем. |
於 是 約 書 亞 率 領 一 切 兵 丁 、 在 米 倫 水 邊 突 然 向 前 、 攻 打 他 們 。 | Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них. |
耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 、 以 色 列 人 就 擊 殺 他 們 、 追 趕 他 們 到 西 頓 大 城 、 到 米 斯 利 弗 瑪 音 、 直 到 東 邊 米 斯 巴 的 平 原 、 將 他 們 擊 殺 、 沒 有 留 下 一 個 。 | И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы. |
約 書 亞 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 去 行 、 砍 斷 他 們 馬 的 蹄 筋 、 用 火 焚 燒 他 們 的 車 輛 。 | И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем. |
當 時 約 書 亞 轉 回 奪 了 夏 瑣 、 用 刀 擊 殺 夏 瑣 王 . 素 來 夏 瑣 在 這 諸 國 中 是 為 首 的 。 | В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом (Асор же прежде был главою всех царств сих); |
以 色 列 人 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 口 、 將 他 們 盡 行 殺 滅 . 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 . 約 書 亞 又 用 火 焚 燒 夏 瑣 。 | и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем. |
約 書 亞 奪 了 這 些 王 的 一 切 城 邑 、 擒 獲 其 中 的 諸 王 、 用 刀 擊 殺 他 們 、 將 他 們 盡 行 殺 滅 、 正 如 耶 和 華 僕 人 摩 西 所 吩 咐 的 。 | И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень; |
至 於 造 在 山 崗 上 的 城 、 除 了 夏 瑣 以 外 、 以 色 列 人 都 沒 有 焚 燒 . 約 書 亞 只 將 夏 瑣 焚 燒 了 。 | впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, [который] сжег Иисус. |
那 些 城 邑 所 有 的 財 物 、 和 牲 畜 、 以 色 列 人 都 取 為 自 己 的 掠 物 . 惟 有 一 切 人 口 都 用 刀 擊 殺 、 直 到 殺 盡 . 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 。 | А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили [всех] их: не оставили ни одной души. |
耶 和 華 怎 樣 吩 咐 他 僕 人 摩 西 、 摩 西 就 照 樣 吩 咐 約 書 亞 、 約 書 亞 也 照 樣 行 . 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 、 約 書 亞 沒 有 一 件 懈 怠 不 行 的 。 | Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. |
約 書 亞 奪 了 那 全 地 、 就 是 山 地 、 一 帶 南 地 、 歌 珊 全 地 、 高 原 、 亞 拉 巴 、 以 色 列 的 山 地 、 和 山 下 的 高 原 。 | Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места, |
從 上 西 珥 的 哈 拉 山 、 直 到 黑 門 山 下 利 巴 嫩 平 原 的 巴 力 迦 得 . 並 且 擒 獲 那 些 地 的 諸 王 、 將 他 們 殺 死 。 | от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. |
約 書 亞 和 這 諸 王 爭 戰 了 許 多 年 日 。 | Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. |
除 了 基 遍 的 希 未 人 之 外 、 沒 有 一 城 與 以 色 列 人 講 和 的 . 都 是 以 色 列 人 爭 戰 奪 來 的 。 | Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; |
因 為 耶 和 華 的 意 思 、 是 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 、 來 與 以 色 列 人 爭 戰 、 好 叫 他 們 盡 被 殺 滅 、 不 蒙 憐 憫 、 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 | ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля--для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею. |
當 時 約 書 亞 來 到 、 將 住 山 地 、 希 伯 崙 、 底 璧 、 亞 拿 伯 、 猶 大 山 地 、 以 色 列 山 地 所 有 的 亞 衲 族 人 剪 除 了 . 約 書 亞 將 他 們 和 他 們 的 城 邑 盡 都 毀 滅 。 | В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию; |
在 以 色 列 人 的 地 沒 有 留 下 一 個 亞 衲 族 人 . 只 在 迦 薩 、 迦 特 、 和 亞 實 突 有 留 下 的 。 | не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. |
這 樣 、 約 書 亞 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 一 切 話 、 奪 了 那 全 地 、 就 按 著 以 色 列 支 派 的 宗 族 、 將 地 分 給 他 們 為 業 。 於 是 國 中 太 平 沒 有 爭 戰 了 。 | Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны. |