路加福音 22
|
От Луки 22
|
除 酵 節 、 又 叫 逾 越 節 、 近 了 。 | Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
祭 司 長 和 文 士 、 想 法 子 怎 麼 纔 能 殺 害 耶 穌 . 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。 | и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
這 時 、 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 、 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。 | Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 、 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。 | и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
他 們 歡 喜 、 就 約 定 給 他 銀 子 。 | Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
他 應 允 了 、 就 找 機 會 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 、 把 耶 穌 交 給 他 們 。 | и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
除 酵 節 、 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 | Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 、 說 、 你 們 去 為 我 們 豫 備 逾 越 節 的 筵 席 、 好 叫 我 們 喫 。 | и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
他 們 問 他 說 、 要 我 們 在 那 裡 豫 備 。 | Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
耶 穌 說 、 你 們 進 了 城 、 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 . 你 們 就 跟 著 他 、 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 . | Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
對 那 家 的 主 人 說 、 夫 子 說 、 客 房 在 那 裡 、 我 與 門 徒 好 在 那 裡 喫 逾 越 節 的 筵 席 。 | и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 、 你 們 就 在 那 裡 豫 備 。 | И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
他 們 去 了 、 所 遇 見 的 、 正 如 耶 穌 所 說 的 . 他 們 就 豫 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 | Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
時 候 到 了 、 耶 穌 坐 席 、 使 徒 也 和 他 同 坐 。 | И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
耶 穌 對 他 們 說 、 我 很 願 意 在 受 害 以 先 、 和 你 們 喫 這 逾 越 節 的 筵 席 。 | и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
我 告 訴 你 們 、 我 不 再 喫 這 筵 席 、 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。 | ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
耶 穌 接 過 杯 來 、 祝 謝 了 、 說 、 你 們 拿 這 個 、 大 家 分 著 喝 。 | И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
我 告 訴 你 們 、 從 今 以 後 、 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 、 直 等 神 的 國 來 到 。 | ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
又 拿 起 餅 來 祝 謝 了 、 就 擘 開 遞 給 他 們 、 說 、 這 是 我 的 身 體 、 為 你 們 捨 的 . 你 們 也 應 當 如 此 行 、 為 的 是 記 念 我 。 | И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 、 說 、 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 、 是 為 你 們 流 出 來 的 。 | Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
看 哪 、 那 賣 我 之 人 的 手 、 與 我 一 同 在 桌 子 上 。 | И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
人 子 固 然 要 照 所 豫 定 的 去 世 . 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 。 | впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
他 們 就 彼 此 對 問 、 是 那 一 個 要 作 這 事 。 | И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
門 徒 起 了 爭 論 、 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 | Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
耶 穌 說 、 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 . 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 . | Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
但 你 們 不 可 這 樣 . 你 們 裡 頭 為 大 的 、 倒 要 像 年 幼 的 . 為 首 領 的 、 倒 要 像 服 事 人 的 。 | а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
是 誰 為 大 、 是 坐 席 的 呢 、 是 服 事 人 的 呢 . 不 是 坐 席 的 大 麼 . 然 而 我 在 你 們 中 間 、 如 同 服 事 人 的 。 | Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
我 在 磨 煉 之 中 、 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 . | Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
我 將 國 賜 給 你 們 、 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 。 | и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
叫 你 們 在 我 國 裡 、 坐 在 我 的 席 上 喫 喝 . 並 且 坐 在 寶 座 上 、 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。 | да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
主 又 說 、 西 門 、 西 門 、 撒 但 想 要 得 著 你 們 、 好 篩 你 們 、 像 篩 麥 子 一 樣 . | И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
但 我 巳 經 為 你 祈 求 、 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 . 你 回 頭 以 後 、 要 堅 固 你 的 弟 兄 。 | но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
彼 得 說 、 主 阿 . 我 就 是 同 你 下 監 、 同 你 受 死 、 也 是 甘 心 。 | Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
耶 穌 說 、 彼 得 、 我 告 訢 你 、 今 日 雞 還 沒 有 叫 、 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。 | Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 差 你 們 出 去 的 時 候 、 沒 有 錢 囊 、 沒 有 口 袋 、 沒 有 鞋 、 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 . 他 們 說 、 沒 有 。 | И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
耶 穌 說 、 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 、 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 . 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。 | Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
我 告 訴 你 們 、 經 上 寫 著 說 、 『 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 』 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 、 因 為 那 關 係 我 的 事 、 必 然 成 就 。 | ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
他 們 說 、 主 阿 、 請 看 、 這 裡 有 兩 把 刀 . 耶 穌 說 、 彀 了 。 | Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
耶 穌 出 來 、 照 常 往 橄 欖 山 去 . 門 徒 也 跟 隨 他 。 | И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
到 了 那 地 方 、 就 對 他 們 說 、 你 們 要 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 。 | Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
於 是 離 開 他 們 、 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 、 跪 下 禱 告 、 | И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
說 、 父 阿 、 你 若 願 意 、 就 把 這 杯 撤 去 . 然 而 不 要 成 就 我 意 思 、 只 要 成 就 你 的 意 思 。 | говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 、 加 添 他 的 力 量 。 | Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
耶 穌 極 其 傷 痛 、 禱 告 更 加 懇 切 . 汗 珠 如 大 血 點 、 滴 在 地 上 。 | И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
禱 告 完 了 、 就 起 來 、 到 門 徒 那 裡 、 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 . | Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
就 對 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 . 起 來 禱 告 、 免 得 入 了 迷 惑 。 | и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
說 話 之 間 來 了 許 多 人 、 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 、 走 在 前 頭 、 就 近 耶 穌 、 要 與 他 親 嘴 。 | Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
耶 穌 對 他 說 、 猶 大 、 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 。 | Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
左 右 的 人 見 光 景 不 好 、 就 說 、 主 阿 、 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 。 | Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
內 中 有 一 個 人 、 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 、 削 掉 了 他 的 右 耳 。 | И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
耶 穌 說 、 到 了 這 個 地 步 、 由 他 們 罷 . 就 摸 那 人 的 耳 朵 、 把 他 治 好 了 。 | Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 、 和 守 殿 官 、 並 長 老 、 說 、 你 們 帶 著 刀 捧 、 出 來 拿 我 、 如 同 拿 強 盜 麼 。 | Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 、 你 們 不 下 手 拿 我 . 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 、 黑 暗 掌 權 了 。 | Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
他 們 拿 住 耶 穌 、 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 . 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。 | Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
他 們 在 院 子 裡 生 了 火 、 一 同 坐 著 . 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。 | Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
有 一 個 使 女 、 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 、 就 定 睛 看 他 、 說 、 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。 | Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
彼 得 卻 不 承 認 、 說 、 女 子 、 我 不 認 得 他 。 | Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
過 了 不 多 的 時 候 、 又 有 一 個 人 看 見 他 、 說 、 你 也 是 他 們 一 黨 的 . 彼 得 說 、 你 這 個 人 、 我 不 是 。 | Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
約 過 了 一 小 時 、 又 有 一 個 人 極 力 的 說 、 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 . 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。 | Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
彼 得 說 、 你 這 個 人 、 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 . 正 說 話 之 間 、 雞 就 叫 了 。 | Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
主 轉 過 身 來 、 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 、 今 日 雞 叫 以 先 、 你 要 三 次 不 認 我 。 | Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
他 就 出 去 痛 哭 。 | И, выйдя вон, горько заплакал. |
看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 、 打 他 、 | Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
又 蒙 著 他 的 眼 問 他 說 、 你 是 先 知 、 告 訴 我 們 、 打 你 的 是 誰 。 | и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。 | И много иных хулений произносили против Него. |
天 一 亮 、 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 . 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 、 | И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
說 、 你 若 是 基 督 、 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 、 我 若 告 訴 你 們 、 你 們 也 不 信 . | и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
我 若 問 你 們 、 你 們 也 不 回 答 。 | если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
從 今 以 後 、 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。 | отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
他 們 都 說 、 這 樣 、 你 是 神 的 兒 子 麼 。 耶 穌 說 、 你 們 所 說 的 是 。 | И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
他 們 說 、 何 必 再 用 見 證 呢 . 他 親 口 所 說 的 、 我 們 都 親 自 聽 見 了 。 | Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |