路加福音 23
|
От Луки 23
|
眾 人 都 起 來 、 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 。 | И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
就 告 他 說 、 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 、 禁 止 納 稅 給 該 撒 、 並 說 自 己 是 基 督 、 是 王 。 | и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
彼 拉 多 問 耶 穌 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 。 耶 穌 回 答 說 、 你 說 的 是 。 | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 、 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 | Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
但 他 們 越 發 極 力 的 說 、 他 煽 惑 百 姓 、 在 猶 太 遍 地 傳 道 、 從 加 利 利 起 、 直 到 這 裡 了 。 | Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
彼 拉 多 一 聽 見 、 就 問 這 人 是 加 利 利 人 麼 。 | Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
既 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 、 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 . 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。 | И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
希 律 看 見 耶 穌 、 就 很 歡 喜 . 因 為 聽 見 過 他 的 事 、 久 已 想 要 見 他 . 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。 | Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
於 是 問 他 許 多 的 話 . 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 | и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
祭 司 長 和 文 士 、 都 站 著 極 力 的 告 他 。 | Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
希 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 、 戲 弄 他 、 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 、 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。 | Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
從 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 . 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。 | И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 、 和 、 官 府 並 百 姓 、 | Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
就 對 他 們 說 、 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 、 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 . 看 哪 、 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 、 在 你 們 面 前 審 問 他 、 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 . | сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
就 是 希 律 也 是 如 此 、 所 以 把 他 送 回 來 . 可 見 他 沒 有 作 甚 麼 該 死 的 事 。 | и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
故 此 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。 〔 右 古 卷 在 此 有 〕 | итак, наказав Его, отпущу. |
〔 每 逢 這 節 期 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 〕 | А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. |
眾 人 卻 一 齊 喊 著 說 、 除 掉 這 個 人 、 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 。 | Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 。 | Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 、 就 又 勸 解 他 們 . | Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
無 奈 他 們 喊 著 說 、 釘 他 十 字 架 、 釘 他 十 字 架 。 | Но они кричали: распни, распни Его! |
彼 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 、 為 甚 麼 呢 、 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 、 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 . 所 以 我 要 責 打 他 、 把 他 釋 放 了 。 | Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 、 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 、 | Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
彼 拉 多 這 纔 照 他 們 所 求 的 定 案 . | И Пилат решил быть по прошению их, |
把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 、 釋 放 了 . 把 耶 穌 交 給 他 們 、 任 憑 他 們 的 意 思 行 。 | и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
帶 耶 穌 去 的 時 候 、 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 、 從 鄉 下 來 . 他 們 就 抓 住 他 、 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 、 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。 | И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
有 許 多 百 姓 、 跟 隨 耶 穌 、 內 中 有 好 些 婦 女 、 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。 | И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
耶 穌 轉 身 對 他 們 說 、 耶 路 撒 冷 的 女 子 、 不 要 為 我 哭 、 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。 | Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
因 為 日 子 要 到 、 人 必 說 、 不 生 育 的 、 和 未 曾 懷 胎 的 、 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 、 有 福 了 。 | ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
那 時 、 人 要 向 大 山 說 、 倒 在 我 們 身 上 . 向 小 山 說 、 遮 蓋 我 們 。 | тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 、 那 枯 乾 的 樹 、 將 來 怎 麼 樣 呢 。 | Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
又 有 兩 個 犯 人 、 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。 | Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
到 了 一 個 地 方 、 名 叫 髑 髏 地 、 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 、 又 釘 了 兩 個 犯 人 、 一 個 在 左 邊 、 一 個 在 右 邊 。 | И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
當 下 耶 穌 說 、 父 阿 、 赦 免 他 們 . 因 為 他 們 所 作 的 、 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。 | Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 說 、 他 救 了 別 人 . 他 若 是 基 督 、 神 所 揀 選 的 、 可 以 救 自 己 罷 。 | И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
兵 丁 也 戲 弄 他 、 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 、 | Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
說 、 你 若 是 猶 太 人 的 王 、 可 以 救 自 己 罷 。 | и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 、 〔 有 古 卷 在 此 有 用 希 利 尼 羅 馬 希 伯 來 的 文 字 〕 寫 著 、 這 是 猶 太 人 的 王 。 | И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
那 同 釘 的 兩 個 犯 人 、 有 一 個 譏 誚 他 說 、 你 不 是 基 督 麼 . 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 。 | Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
那 一 個 就 應 聲 責 備 他 說 、 你 既 是 一 樣 受 刑 的 、 還 不 怕 神 麼 。 | Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
我 們 是 應 該 的 . 因 我 們 所 受 的 、 與 我 們 所 作 的 相 稱 . 但 這 個 人 沒 有 作 過 一 件 不 好 的 事 。 | и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
就 說 、 耶 穌 阿 、 你 得 國 降 臨 的 時 候 、 求 你 記 念 我 。 | И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
耶 穌 對 他 說 、 我 實 在 告 訴 你 、 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 | И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
那 時 約 有 午 正 、 遍 地 都 黑 暗 了 、 直 到 申 初 、 | Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: |
日 頭 變 黑 了 . 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。 | и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 父 阿 、 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 . 說 了 這 話 、 氣 就 斷 了 。 | Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
百 夫 長 看 見 所 成 的 事 、 就 歸 榮 耀 與 神 說 、 這 真 是 個 義 人 。 | Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
聚 集 觀 看 的 眾 人 、 見 了 這 所 成 的 事 、 都 捶 著 胸 回 去 了 。 | И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 、 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 、 都 遠 遠 的 站 著 、 看 這 些 事 。 | Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
有 一 個 人 名 叫 約 瑟 、 是 個 議 士 、 為 人 善 良 公 義 . | Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
眾 人 所 謀 所 為 、 他 並 沒 有 附 從 . 他 本 是 猶 太 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。 | не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
這 人 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 . | пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
就 取 下 來 用 細 麻 布 裹 好 、 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 、 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。 | и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. |
那 日 是 豫 備 日 、 安 息 日 也 快 到 了 。 | День тот был пятница, и наступала суббота. |
那 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 、 跟 在 後 面 、 看 見 了 墳 墓 、 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。 | Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
他 們 就 回 去 、 豫 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 、 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。 | возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |