圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

馬可福音 1

От Марка 1

馬可福音 1:1 ^
  神 的 兒 子 、 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 、
От Марка 1:1 ^
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
馬可福音 1:2 ^
正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 、 〔 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 字 〕 『 看 哪 、 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 .
От Марка 1:2 ^
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
馬可福音 1:3 ^
在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 豫 備 主 的 道 、 修 直 他 的 路 。 』
От Марка 1:3 ^
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
馬可福音 1:4 ^
照 這 話 、 約 翰 來 了 、 在 曠 野 施 洗 、 傳 悔 改 的 洗 禮 、 使 罪 得 赦 。
От Марка 1:4 ^
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
馬可福音 1:5 ^
猶 太 全 地 、 和 耶 路 撒 冷 的 人 、 都 出 去 到 約 翰 那 裡 、 承 認 他 們 的 罪 、 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
От Марка 1:5 ^
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
馬可福音 1:6 ^
約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 、 腰 束 皮 帶 、 喫 的 是 蝗 蟲 野 蜜 。
От Марка 1:6 ^
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
馬可福音 1:7 ^
他 傳 道 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 的 、 能 力 比 我 更 大 、 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 、 也 是 不 配 的 。
От Марка 1:7 ^
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
馬可福音 1:8 ^
我 是 用 水 給 你 們 施 洗 、 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。
От Марка 1:8 ^
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
馬可福音 1:9 ^
那 時 、 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 、 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。
От Марка 1:9 ^
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
馬可福音 1:10 ^
他 從 水 裡 一 上 來 、 就 看 見 天 裂 開 了 、 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 降 在 他 身 上 。
От Марка 1:10 ^
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
馬可福音 1:11 ^
又 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 你 是 我 的 愛 子 、 我 喜 悅 你 。
От Марка 1:11 ^
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
馬可福音 1:12 ^
聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。
От Марка 1:12 ^
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
馬可福音 1:13 ^
他 在 曠 野 四 十 天 受 撒 但 的 試 探 . 並 與 野 獸 同 在 一 處 . 且 有 天 使 來 伺 候 他 。
От Марка 1:13 ^
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
馬可福音 1:14 ^
約 翰 下 監 以 後 、 耶 穌 來 到 加 利 利 、 宣 傳   神 的 福 音 、
От Марка 1:14 ^
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
馬可福音 1:15 ^
說 、 日 期 滿 了 、   神 的 國 近 了 . 你 們 當 悔 改 、 信 福 音 。
От Марка 1:15 ^
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
馬可福音 1:16 ^
耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 、 看 見 西 門 、 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。
От Марка 1:16 ^
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
馬可福音 1:17 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。
От Марка 1:17 ^
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
馬可福音 1:18 ^
他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。
От Марка 1:18 ^
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
馬可福音 1:19 ^
耶 穌 稍 往 前 走 、 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 、 在 船 上 補 網 。
От Марка 1:19 ^
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
馬可福音 1:20 ^
耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 . 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 、 和 雇 工 人 留 在 船 上 、 跟 從 耶 穌 去 了 。
От Марка 1:20 ^
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
馬可福音 1:21 ^
到 了 加 加 農 、 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。
От Марка 1:21 ^
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
馬可福音 1:22 ^
眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 . 因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 文 士 。
От Марка 1:22 ^
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
馬可福音 1:23 ^
在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 附 著 . 他 喊 叫 說 、
От Марка 1:23 ^
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:
馬可福音 1:24 ^
拿 撒 勒 人 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 . 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是   神 的 聖 者 。
От Марка 1:24 ^
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
馬可福音 1:25 ^
耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 。
От Марка 1:25 ^
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
馬可福音 1:26 ^
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 、 大 聲 喊 叫 、 就 出 來 了 。
От Марка 1:26 ^
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
馬可福音 1:27 ^
眾 人 都 驚 訝 、 以 致 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 事 、 是 個 新 道 理 阿 . 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 、 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。
От Марка 1:27 ^
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
馬可福音 1:28 ^
耶 穌 的 名 聲 、 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。
От Марка 1:28 ^
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
馬可福音 1:29 ^
他 們 一 出 會 堂 、 就 同 著 雅 各 約 翰 、 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。
От Марка 1:29 ^
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
馬可福音 1:30 ^
西 門 的 岳 母 、 正 害 熱 病 躺 著 . 就 有 人 告 訴 耶 穌 。
От Марка 1:30 ^
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
馬可福音 1:31 ^
耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 、 扶 他 起 來 、 熱 就 退 了 、 他 就 服 事 他 們 。
От Марка 1:31 ^
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
馬可福音 1:32 ^
天 晚 日 落 的 時 候 、 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 、 和 被 鬼 附 的 、 來 到 耶 穌 跟 前 。
От Марка 1:32 ^
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
馬可福音 1:33 ^
合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。
От Марка 1:33 ^
И весь город собрался к дверям.
馬可福音 1:34 ^
耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 、 又 趕 出 許 多 鬼 、 不 許 鬼 說 話 、 因 為 鬼 認 識 他 。
От Марка 1:34 ^
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
馬可福音 1:35 ^
次 日 早 晨 、 天 未 亮 的 時 候 、 耶 穌 起 來 、 到 曠 野 地 方 去 、 在 那 裡 禱 告 。
От Марка 1:35 ^
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
馬可福音 1:36 ^
西 門 和 同 伴 追 了 他 去 。
От Марка 1:36 ^
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
馬可福音 1:37 ^
遇 見 了 就 對 他 們 說 、 眾 人 都 找 你 。
От Марка 1:37 ^
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
馬可福音 1:38 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 我 們 可 以 往 別 處 去 、 到 鄰 近 的 鄉 村 、 我 也 好 在 那 裡 傳 道 . 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。
От Марка 1:38 ^
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
馬可福音 1:39 ^
於 是 在 加 利 利 全 地 、 進 了 會 堂 、 傳 道 趕 鬼 。
От Марка 1:39 ^
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
馬可福音 1:40 ^
有 一 個 長 大 痳 瘋 的 、 來 求 耶 穌 、 向 他 跪 下 說 、 你 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。
От Марка 1:40 ^
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
馬可福音 1:41 ^
耶 穌 動 了 慈 心 、 就 伸 手 摸 他 、 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 。
От Марка 1:41 ^
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
馬可福音 1:42 ^
大 痳 瘋 即 時 離 開 他 、 他 就 潔 淨 了 。
От Марка 1:42 ^
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
馬可福音 1:43 ^
耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 、 就 打 發 他 走 、
От Марка 1:43 ^
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
馬可福音 1:44 ^
對 他 說 、 你 要 謹 慎 、 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 又 因 為 你 潔 淨 了 、 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。
От Марка 1:44 ^
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
馬可福音 1:45 ^
那 人 出 去 、 倒 說 許 多 的 話 、 把 這 件 事 傳 揚 開 了 、 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 、 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 . 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。
От Марка 1:45 ^
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 馬可福音 1 - От Марка 1