馬可福音 3
|
От Марка 3
|
耶 穌 又 進 了 會 堂 . 在 那 裡 有 一 個 人 、 枯 乾 了 一 隻 手 。 | И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
眾 人 窺 探 耶 穌 、 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 、 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。 | И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 、 起 來 、 站 在 當 中 。 | Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
又 問 眾 人 說 、 在 安 息 日 行 善 行 惡 、 救 命 害 命 、 那 樣 是 可 以 的 呢 . 他 們 都 不 作 聲 。 | А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 、 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 、 就 對 那 人 說 、 伸 出 手 來 . 他 把 手 一 伸 、 手 就 復 了 原 。 | И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
法 利 賽 人 出 去 、 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 、 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。 | Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 . 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 . | Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
還 有 許 多 人 聽 見 他 所 作 的 大 事 、 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 、 並 推 羅 西 頓 的 四 方 、 來 到 他 那 裡 。 | Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
他 因 為 人 多 、 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 、 免 得 眾 人 擁 擠 他 。 | И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
他 治 好 了 許 多 人 、 所 以 凡 有 災 病 的 、 都 擠 進 來 要 摸 他 。 | Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 、 就 俯 伏 在 他 面 前 、 喊 著 說 、 你 是 神 的 兒 子 。 | И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 、 不 要 把 他 顯 露 出 來 。 | Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
耶 穌 上 了 山 、 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 、 他 們 便 來 到 他 那 裡 。 | Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
他 就 設 立 十 二 個 人 、 要 他 們 常 和 自 己 同 在 、 也 要 差 他 們 去 傳 道 、 | И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。 | и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
這 十 二 個 人 有 西 門 、 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 . | [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, |
還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 . 又 給 這 個 兩 人 起 名 叫 半 尼 其 、 就 是 雷 子 的 意 思 . | Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, |
又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 、 並 奮 銳 黨 的 西 門 。 | Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。 | и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
耶 穌 進 了 一 個 屋 子 、 眾 人 又 聚 集 、 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 喫 。 | Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
耶 穌 的 親 屬 聽 見 、 就 出 來 要 拉 住 他 、 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。 | И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 、 他 是 被 別 西 卜 附 著 . 又 說 、 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。 | А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
耶 穌 叫 他 們 來 、 用 比 喻 對 他 們 說 、 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 。 | И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
若 一 國 自 相 分 爭 、 那 國 就 站 立 不 住 。 | Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
若 一 家 自 相 分 爭 、 那 家 就 站 立 不 住 。 | и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 、 他 就 站 立 不 住 、 必 要 滅 亡 。 | и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 、 搶 奪 他 的 家 具 . 必 先 捆 住 那 壯 士 、 纔 可 以 搶 奪 他 的 家 。 | Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 世 人 一 切 的 罪 、 和 一 切 褻 瀆 的 話 、 都 可 得 赦 免 . | Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
凡 褻 瀆 聖 靈 的 、 卻 永 不 得 赦 免 、 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。 | но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
這 話 是 因 為 他 們 說 、 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。 | [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
當 下 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 、 來 站 在 外 邊 、 打 發 人 去 叫 他 。 | И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. |
有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 . 他 們 就 告 訴 他 說 、 看 哪 、 你 母 親 、 和 你 弟 兄 、 在 外 邊 找 你 。 | Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. |
耶 穌 回 答 說 、 誰 是 我 的 母 親 、 誰 是 我 的 弟 兄 。 | И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 、 說 、 看 哪 、 我 的 母 親 、 我 的 弟 兄 。 | И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 、 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。 | ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |