馬太福音 10
|
От Матфея 10
|
耶 穌 叫 了 十 二 個 門 徒 來 、 給 他 們 權 柄 、 能 趕 逐 污 鬼 、 並 醫 治 各 樣 的 病 症 。 | И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
這 十 二 使 徒 的 名 、 頭 一 個 叫 西 門 、 又 稱 彼 得 、 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 . 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 . | Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
腓 力 、 和 巴 多 羅 買 、 多 馬 、 和 稅 吏 馬 太 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 . | Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
奮 銳 黨 的 西 門 、 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。 | Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 、 吩 咐 他 們 說 、 外 邦 人 的 路 、 你 們 不 要 走 . 撒 瑪 利 亞 人 的 城 、 你 們 不 要 進 . | Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 | а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
隨 走 隨 傳 、 說 、 天 國 近 了 。 | ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
醫 治 病 人 、 叫 死 人 復 活 、 叫 長 大 痳 瘋 的 潔 淨 、 把 鬼 趕 出 去 . 你 們 白 白 的 得 來 、 也 要 白 白 的 捨 去 。 | больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
腰 袋 裡 、 不 要 帶 金 銀 銅 錢 。 | Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
行 路 不 要 帶 口 袋 、 不 要 帶 兩 件 褂 子 、 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 . 因 為 工 人 得 飲 食 、 是 應 當 的 。 | ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
你 們 無 論 進 那 一 城 、 那 一 村 、 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 、 就 住 在 他 家 、 直 住 到 走 的 時 候 。 | В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
進 他 家 裡 去 、 要 請 他 的 安 。 | а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
那 家 若 配 得 平 安 、 你 們 所 求 的 平 安 、 就 必 臨 到 那 家 . 若 不 配 得 、 你 們 所 求 的 平 安 仍 歸 你 們 。 | и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
凡 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 話 的 人 、 你 們 離 開 那 家 、 或 是 那 城 的 時 候 、 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 。 | А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
我 實 在 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 受 的 、 比 那 城 還 容 易 受 呢 。 | истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
我 差 你 們 去 、 如 同 羊 進 入 狼 群 、 所 以 你 們 要 靈 巧 像 蛇 、 馴 良 像 鴿 子 。 | Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
你 們 要 防 備 人 . 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 、 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 . | Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 、 被 送 到 諸 候 君 王 面 前 、 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。 | и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
你 們 被 交 的 時 侯 、 不 要 思 慮 怎 樣 說 話 、 或 說 甚 麼 話 . 到 那 時 候 、 必 賜 給 你 們 當 說 的 話 。 | Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
因 為 不 是 你 們 自 己 說 的 、 乃 是 你 們 父 的 靈 在 你 們 裡 頭 說 的 。 | ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
弟 兄 要 把 弟 兄 、 父 親 要 把 兒 子 、 送 到 死 地 . 兒 女 要 與 父 母 為 敵 、 害 死 他 們 。 | Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
並 且 你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 、 惟 有 忍 耐 到 底 的 、 必 然 得 救 。 | и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
有 人 在 這 城 裡 逼 迫 你 們 、 就 逃 到 那 城 裡 去 . 我 實 在 告 訴 你 們 、 以 色 列 的 城 邑 、 你 們 還 沒 有 走 遍 、 人 子 就 到 了 。 | Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
學 生 不 能 高 過 先 生 、 僕 人 不 能 高 過 主 人 . | Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
學 生 和 先 生 一 樣 、 僕 人 和 主 人 一 樣 、 也 就 罷 了 . 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 、 何 況 他 的 家 人 呢 。 〔 別 西 卜 是 鬼 王 的 名 〕 | довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
所 以 不 要 怕 他 們 . 因 為 掩 蓋 的 事 、 沒 有 不 露 出 來 的 . 隱 藏 的 事 、 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 | Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 、 你 們 要 在 明 處 說 出 來 . 你 們 耳 中 所 聽 的 、 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。 | Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
那 殺 身 體 不 能 殺 靈 魂 的 、 不 要 怕 他 們 . 惟 有 能 把 身 體 和 靈 魂 都 滅 在 地 獄 裡 的 、 正 要 伯 他 。 | И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
兩 個 麻 雀 、 不 是 賣 一 分 銀 子 麼 . 若 是 你 們 的 父 不 許 、 一 個 也 不 能 掉 在 地 上 。 | Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; |
就 是 你 們 的 頭 髮 、 也 都 被 數 過 了 。 | у вас же и волосы на голове все сочтены; |
所 以 不 要 懼 怕 . 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 。 | не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
凡 在 人 面 前 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 認 他 。 | Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
凡 在 人 面 前 不 認 我 的 、 我 在 我 天 上 的 父 面 前 、 也 必 不 認 他 。 | а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
你 們 不 要 想 我 來 、 是 叫 地 上 太 平 . 我 來 、 並 不 是 叫 地 上 太 平 、 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。 | Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
因 為 我 來 、 是 叫 人 與 父 親 生 疏 、 女 兒 與 母 親 生 疏 、 媳 婦 與 婆 婆 生 疏 . | ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
人 的 仇 敵 、 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 | И враги человеку--домашние его. |
愛 父 母 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 、 愛 兒 女 過 於 愛 我 的 、 不 配 作 我 的 門 徒 。 | Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 、 也 不 配 作 我 的 門 徒 。 | и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
得 著 生 命 的 、 將 要 失 喪 生 命 . 為 我 失 喪 生 命 的 、 將 要 得 著 生 命 。 | Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
人 接 待 你 們 、 就 是 接 待 我 . 接 待 我 、 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 | Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 、 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 、 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 、 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。 | кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
無 論 何 人 、 因 為 門 徒 的 名 、 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。 | И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |