箴言 17
|
Притчи 17
|
設 筵 滿 屋 、 大 家 相 爭 、 不 如 有 塊 乾 餅 、 大 家 相 安 。 | Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
僕 人 辦 事 聰 明 、 必 管 轄 貽 羞 之 子 、 又 在 眾 子 中 、 同 分 產 業 。 | Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
鼎 為 煉 銀 、 爐 為 煉 金 . 惟 有 耶 和 華 熬 煉 人 心 。 | Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. |
行 惡 的 留 心 聽 奸 詐 之 言 . 說 謊 的 側 耳 聽 邪 惡 之 語 。 | Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
戲 笑 窮 人 的 、 是 辱 沒 造 他 的 主 . 幸 災 樂 禍 的 、 必 不 免 受 罰 。 | Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
子 孫 為 老 人 的 冠 冕 . 父 親 是 兒 女 的 榮 耀 。 | Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. |
愚 頑 人 說 美 言 本 不 相 宜 、 何 況 君 王 說 謊 話 呢 。 | Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. |
賄 賂 在 餽 送 的 人 眼 中 、 看 為 寶 玉 、 隨 處 運 動 、 都 得 順 利 。 | Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
遮 掩 人 過 的 、 尋 求 人 愛 . 屢 次 挑 錯 的 、 離 間 密 友 。 | Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
一 句 責 備 話 、 深 入 聰 明 人 的 心 、 強 如 責 打 愚 昧 人 一 百 下 。 | На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
惡 人 只 尋 背 叛 、 所 以 必 有 嚴 厲 的 使 者 、 奉 差 攻 擊 他 。 | Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
寧 可 遇 見 丟 崽 子 的 母 熊 、 不 可 遇 見 正 行 愚 妄 的 愚 昧 人 。 | Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
以 惡 報 善 的 、 禍 患 必 不 離 他 的 家 。 | Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
分 爭 的 起 頭 、 如 水 放 開 . 所 以 在 爭 鬧 之 先 、 必 當 止 息 爭 競 。 | Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
定 惡 人 為 義 的 、 定 義 人 為 惡 的 、 這 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 。 | Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. |
愚 昧 人 既 無 聰 明 、 為 何 手 拿 價 銀 買 智 慧 呢 。 | К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. |
朋 友 乃 時 常 親 愛 . 弟 兄 為 患 難 而 生 。 | Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
在 鄰 舍 面 前 擊 掌 作 保 、 乃 是 無 知 的 人 。 | Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
喜 愛 爭 競 的 、 是 喜 愛 過 犯 . 高 立 家 門 的 、 乃 自 取 敗 壞 。 | Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
心 存 邪 僻 的 、 尋 不 著 好 處 . 舌 弄 是 非 的 、 陷 在 禍 患 中 。 | Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
生 愚 昧 子 的 、 必 自 愁 苦 . 愚 頑 人 的 父 、 毫 無 喜 樂 。 | Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
喜 樂 的 心 、 乃 是 良 藥 . 憂 傷 的 靈 、 使 骨 枯 乾 。 | Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
惡 人 暗 中 受 賄 賂 、 為 要 顛 倒 判 斷 。 | Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
明 哲 人 眼 前 有 智 慧 . 愚 昧 人 眼 望 地 極 。 | Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. |
愚 昧 子 使 父 親 愁 煩 、 使 母 親 憂 苦 。 | Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
刑 罰 義 人 為 不 善 . 責 打 君 子 為 不 義 。 | Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. |
寡 少 言 語 的 有 知 識 . 性 情 溫 良 的 有 聰 明 。 | Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
愚 昧 人 若 靜 默 不 言 、 也 可 算 為 智 慧 . 閉 口 不 說 、 也 可 算 為 聰 明 。 | И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. |