詩篇 106
|
Псалтирь 106
|
你 們 要 讚 美 耶 和 華 . 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
誰 能 傳 說 耶 和 華 的 大 能 、 誰 能 表 明 他 一 切 的 美 德 。 | Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? |
凡 遵 守 公 平 、 常 行 公 義 的 、 這 人 便 為 有 福 。 | Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! |
耶 和 華 阿 、 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 、 求 你 也 用 這 恩 惠 記 念 我 、 開 你 的 救 恩 眷 顧 我 、 | Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, |
使 我 見 你 選 民 的 福 、 樂 你 國 民 的 樂 、 與 你 的 產 業 一 同 誇 耀 。 | дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. |
我 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 . 我 們 作 了 孽 、 行 了 惡 。 | Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. |
我 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 、 不 記 念 你 豐 盛 的 慈 愛 、 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。 | Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. |
然 而 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 、 為 要 彰 顯 他 的 大 能 . | Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. |
並 且 斥 責 紅 海 、 海 便 乾 了 . 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 、 如 同 經 過 曠 野 。 | Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; |
他 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 、 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。 | и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. |
水 淹 沒 他 們 的 敵 人 、 沒 有 一 個 存 留 。 | Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. |
那 時 他 們 纔 信 了 他 的 話 、 歌 唱 讚 美 他 。 | И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. |
等 不 多 時 、 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 、 不 仰 望 他 的 指 教 、 | [Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; |
反 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 、 在 荒 地 試 探 神 。 | увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. |
他 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 、 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。 | И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. |
他 們 又 在 營 中 嫉 妒 摩 西 、 和 耶 和 華 的 聖 者 亞 倫 。 | И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. |
地 裂 開 吞 下 大 坍 、 掩 蓋 亞 比 蘭 一 黨 的 人 。 | Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. |
有 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 、 有 火 焰 燒 燬 了 惡 人 。 | И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. |
他 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 叩 拜 鑄 成 的 像 。 | Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; |
如 此 將 他 們 榮 耀 的 主 、 換 為 喫 草 之 牛 的 像 . | и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. |
忘 了 神 他 們 的 救 主 . 他 曾 在 埃 及 行 大 事 、 | Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, |
在 含 地 行 奇 事 、 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。 | дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. |
所 以 他 說 要 滅 絕 他 們 . 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 、 〔 原 文 作 破 口 〕 使 他 的 忿 怒 轉 消 、 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。 | И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. |
他 們 又 藐 視 那 美 地 、 不 信 他 的 話 、 | И презрели они землю желанную, не верили слову Его; |
在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 、 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。 | и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. |
所 以 他 對 他 們 起 誓 、 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 、 | И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, |
叫 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 、 分 散 在 各 地 。 | низложить племя их в народах и рассеять их по землям. |
他 們 又 與 巴 力 毘 珥 連 合 、 且 喫 了 祭 死 神 〔 或 作 人 〕 的 物 。 | Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, |
他 們 這 樣 行 、 惹 耶 和 華 發 怒 、 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。 | и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. |
那 時 非 尼 哈 站 起 、 刑 罰 惡 人 . 瘟 疫 這 纔 止 息 。 | И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. |
那 就 算 為 他 的 義 、 世 世 代 代 直 到 永 遠 。 | И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. |
他 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 、 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 . | И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, |
是 因 他 們 惹 動 他 的 靈 . 摩 西 〔 原 文 作 他 〕 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。 | ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. |
他 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 、 | Не истребили народов, о которых сказал им Господь, |
反 與 他 們 混 雜 相 合 、 學 習 他 們 的 行 為 、 | но смешались с язычниками и научились делам их; |
事 奉 他 們 的 偶 像 . 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 。 | служили истуканам их, [которые] были для них сетью, |
把 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 、 | и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; |
流 無 辜 人 的 血 、 就 是 自 己 兒 女 的 血 、 把 他 們 祭 祀 迦 南 的 偶 像 . 那 地 就 被 血 污 穢 了 。 | проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; |
這 樣 他 們 被 自 己 所 作 的 污 穢 了 、 在 行 為 上 犯 了 邪 淫 。 | оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
所 以 耶 和 華 的 怒 氣 、 向 他 的 百 姓 發 作 、 憎 惡 他 的 產 業 。 | И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим |
將 他 們 交 在 外 邦 人 的 手 裡 . 恨 他 們 的 人 就 轄 制 他 們 。 | и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. |
他 們 的 仇 敵 也 欺 壓 他 們 、 他 們 就 伏 在 敵 人 手 下 。 | Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. |
他 屢 次 搭 救 他 們 、 他 們 卻 設 謀 背 逆 . 因 自 己 的 罪 孽 降 為 卑 下 。 | Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. |
然 而 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 、 就 眷 顧 他 們 的 急 難 日 . | Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, |
為 他 們 記 念 他 的 約 、 照 他 豐 盛 的 慈 愛 後 悔 。 | и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; |
他 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。 | и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. |
耶 和 華 我 們 的 神 阿 、 求 你 拯 救 我 們 、 從 外 邦 中 招 聚 我 們 、 我 們 好 稱 讚 你 的 聖 名 、 以 讚 美 你 為 誇 勝 。 | Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. |
耶 和 華 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 、 從 亙 古 直 到 永 遠 。 願 眾 民 都 說 、 阿 們 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 | Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! |