詩篇 109
|
Псалтирь 109
|
〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 我 所 讚 美 的 神 阿 、 求 你 不 要 閉 口 不 言 . | ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, |
因 為 惡 人 的 嘴 、 和 詭 詐 人 的 口 、 已 經 張 開 攻 擊 我 . 他 們 用 撒 謊 的 舌 頭 對 我 說 話 。 | ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; |
他 們 圍 繞 我 、 說 怨 恨 的 話 、 又 無 故 地 攻 打 我 。 | отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; |
他 們 與 我 為 敵 以 報 我 愛 . 但 我 專 心 祈 禱 。 | за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; |
他 們 向 我 以 惡 報 善 、 以 恨 報 愛 。 | воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. |
願 你 派 一 個 惡 人 轄 制 他 、 派 一 個 對 頭 站 在 他 右 邊 。 | Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. |
他 受 審 判 的 時 候 、 願 他 出 來 擔 當 罪 名 . 願 他 的 祈 禱 、 反 成 為 罪 。 | Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; |
願 他 的 年 日 短 少 . 願 別 人 得 他 的 職 分 。 | да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; |
願 他 的 兒 女 為 孤 兒 、 他 的 妻 子 為 寡 婦 。 | дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; |
願 他 的 兒 女 漂 流 討 飯 、 從 他 們 荒 涼 之 處 出 來 求 食 。 | да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; |
願 強 暴 的 債 主 牢 籠 他 一 切 所 有 的 . 願 外 人 搶 他 勞 碌 得 來 的 。 | да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; |
願 無 人 向 他 延 綿 施 恩 . 願 無 人 可 憐 他 的 孤 兒 。 | да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; |
願 他 的 後 人 斷 絕 、 名 字 被 塗 抹 、 不 傳 於 下 代 。 | да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; |
願 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 華 記 念 . 願 他 母 親 的 罪 過 不 被 塗 抹 。 | да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; |
願 這 些 罪 常 在 耶 和 華 面 前 、 使 他 的 名 號 斷 絕 於 世 . | да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, |
因 為 他 不 想 施 恩 、 卻 逼 迫 困 苦 窮 乏 的 、 和 傷 心 的 人 、 要 把 他 們 治 死 。 | за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; |
他 愛 咒 罵 、 咒 罵 就 臨 到 他 . 他 不 喜 愛 福 樂 、 福 樂 就 與 他 遠 離 。 | возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; |
他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 . 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 、 像 油 入 他 的 骨 頭 。 | да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; |
願 這 咒 罵 當 他 遮 身 的 衣 服 、 當 他 常 束 的 腰 帶 。 | да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. |
這 就 是 我 對 頭 、 和 用 惡 言 議 論 我 的 人 、 從 耶 和 華 那 裡 所 受 的 報 應 。 | Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! |
主 耶 和 華 阿 、 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 . 因 你 的 慈 愛 美 好 、 求 你 搭 救 我 . | Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, |
因 為 我 困 苦 窮 乏 、 內 心 受 傷 。 | ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. |
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 . 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。 | Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. |
我 因 禁 食 、 膝 骨 軟 弱 . 我 身 上 的 肉 、 也 漸 漸 瘦 了 。 | Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. |
我 受 他 們 的 羞 辱 . 他 們 看 見 我 、 便 搖 頭 。 | Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. |
耶 和 華 我 的 神 阿 、 求 你 幫 助 我 、 照 你 的 慈 愛 拯 救 我 . | Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, |
使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 、 是 你 耶 和 華 所 行 的 事 。 | да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. |
任 憑 他 們 咒 罵 . 惟 願 你 賜 福 . 他 們 幾 時 起 來 、 就 必 蒙 羞 . 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。 | Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. |
願 我 的 對 頭 、 披 戴 羞 辱 . 願 他 們 以 自 己 的 羞 愧 為 外 袍 遮 身 。 | Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. |
我 要 用 口 極 力 稱 謝 耶 和 華 . 我 要 在 眾 人 中 間 讚 美 他 。 | И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, |
因 為 他 必 站 在 窮 乏 人 的 右 邊 、 要 救 他 脫 離 審 判 他 靈 魂 的 人 。 | ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. |