詩篇 136
|
Псалтирь 136
|
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
你 們 要 稱 謝 萬 神 之 神 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. |
你 們 要 稱 謝 萬 主 之 主 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 獨 行 大 奇 事 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 用 智 慧 造 天 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 鋪 地 在 水 以 上 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 造 成 大 光 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | сотворил светила великие, ибо вовек милость Его; |
他 造 日 頭 管 白 晝 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | солнце--для управления днем, ибо вовек милость Его; |
他 造 月 亮 星 宿 管 黑 夜 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | луну и звезды--для управления ночью, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 擊 殺 埃 及 人 之 長 子 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | поразил Египет в первенцах его, ибо вовек милость Его; |
他 領 以 色 列 人 從 他 們 中 間 出 來 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | и вывел Израиля из среды его, ибо вовек милость Его; |
他 施 展 大 能 的 手 、 和 伸 出 來 的 膀 臂 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | рукою крепкою и мышцею простертою, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 分 裂 紅 海 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | разделил Чермное море, ибо вовек милость Его; |
他 領 以 色 列 從 其 中 經 過 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его; |
卻 把 法 老 和 他 的 軍 兵 推 翻 在 紅 海 裡 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 引 導 自 己 的 民 行 走 曠 野 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его; |
稱 謝 那 擊 殺 大 君 王 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | поразил царей великих, ибо вовек милость Его; |
他 殺 戮 有 名 的 君 王 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | и убил царей сильных, ибо вовек милость Его; |
就 是 殺 戮 亞 摩 利 王 西 宏 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | Сигона, царя Аморрейского, ибо вовек милость Его; |
又 殺 巴 珊 王 噩 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его; |
他 將 他 們 的 地 賜 他 的 百 姓 為 業 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | и отдал землю их в наследие, ибо вовек милость Его; |
就 是 賜 他 的 僕 人 以 色 列 為 業 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | в наследие Израилю, рабу Своему, ибо вовек милость Его; |
他 顧 念 我 們 在 卑 微 的 地 步 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его; |
他 救 拔 我 們 脫 離 敵 人 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 . | и избавил нас от врагов наших, ибо вовек милость Его; |
他 賜 糧 食 給 凡 有 血 氣 的 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его. |
你 們 要 稱 謝 天 上 的 神 、 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 | Славьте Бога небес, ибо вовек милость Его. |