詩篇 59
|
Псалтирь 59
|
〔 掃 羅 打 發 人 窺 探 大 衛 的 房 屋 、 要 殺 他 . 那 時 大 衛 用 這 金 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 休 要 毀 壞 。 〕 我 的 神 阿 、 求 你 救 我 脫 離 仇 敵 、 把 我 安 置 在 高 處 、 得 脫 那 些 起 來 攻 擊 我 的 人 。 | ^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его.^^ Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня; |
求 你 救 我 脫 離 作 孽 的 人 、 和 喜 愛 流 人 血 的 人 。 | избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, |
因 為 他 們 埋 伏 、 要 害 我 的 命 、 有 能 力 的 人 聚 集 來 攻 擊 我 . 耶 和 華 阿 、 這 不 是 為 我 的 過 犯 、 也 不 是 為 我 的 罪 愆 。 | ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи; |
我 雖 然 無 過 、 他 們 豫 備 整 齊 、 跑 來 攻 擊 我 . 求 你 興 起 鑒 察 、 幫 助 我 。 | без вины [моей] сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри. |
萬 軍 之 神 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 。 求 你 興 起 、 懲 治 萬 邦 . 不 要 憐 憫 行 詭 詐 的 惡 人 。 〔 細 拉 〕 | Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников: |
他 們 晚 上 轉 回 、 叫 號 如 狗 、 圍 城 遶 行 。 | вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; |
他 們 口 中 噴 吐 惡 言 、 嘴 裡 有 刀 、 他 們 說 、 有 誰 聽 見 。 | вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: `ибо`, [думают они], `кто слышит?` |
但 你 耶 和 華 必 笑 話 他 們 . 你 要 嗤 笑 萬 邦 。 | Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы. |
我 的 力 量 阿 、 我 必 仰 望 你 . 因 為 神 是 我 的 高 臺 。 | Сила--у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог--заступник мой. |
我 的 神 要 以 慈 愛 迎 接 我 . 神 要 叫 我 看 見 我 仇 敵 遭 報 。 | Бой мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих. |
不 要 殺 他 們 、 恐 怕 我 的 民 忘 記 . 主 阿 、 你 是 我 們 的 盾 牌 . 求 你 用 你 的 能 力 使 他 們 四 散 、 且 降 為 卑 。 | Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш. |
因 他 們 口 中 的 罪 、 和 嘴 裡 的 言 語 、 並 咒 罵 虛 謊 的 話 、 願 他 們 在 驕 傲 之 中 被 纏 住 了 。 | Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордости своей за клятву и ложь, которую произносят. |
求 你 發 怒 、 使 他 們 消 滅 、 以 至 歸 於 無 有 、 叫 他 們 知 道 神 在 雅 各 中 間 掌 權 、 直 到 地 極 。 〔 細 拉 〕 | Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли. |
到 了 晚 上 、 任 憑 他 們 轉 回 . 任 憑 他 們 叫 號 如 狗 、 圍 城 繞 行 。 | Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города; |
他 們 必 走 來 走 去 、 尋 找 食 物 . 若 不 得 飽 、 就 終 夜 在 外 。 | пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи. |
但 我 要 歌 頌 你 的 力 量 、 早 晨 要 高 唱 你 的 慈 愛 . 因 為 你 作 過 我 的 高 臺 . 在 我 急 難 的 日 子 、 作 過 我 的 避 難 所 。 | А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра провозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего. |
我 的 力 量 阿 、 我 要 歌 頌 你 . 因 為 神 是 我 的 高 臺 、 是 賜 恩 與 我 的 神 。 | Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог--заступник мой, Бог мой, милующий меня. |