詩篇 66
|
Псалтирь 66
|
〔 一 篇 詩 歌 、 交 與 伶 長 。 〕 全 地 都 當 向 神 歡 呼 、 | ^^Начальнику хора. Песнь.^^ Воскликните Богу, вся земля. |
歌 頌 他 名 的 榮 耀 . 用 讚 美 的 言 語 、 將 他 的 榮 耀 發 明 。 | Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. |
當 對 神 說 、 你 的 作 為 何 等 可 畏 . 因 你 的 大 能 仇 敵 要 投 降 你 。 | Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои. |
全 地 要 敬 拜 你 、 歌 頌 你 、 要 歌 頌 你 的 名 。 〔 細 拉 〕 | Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему. |
你 們 來 看 神 所 行 的 . 他 向 世 人 所 作 之 事 、 是 可 畏 的 。 | Придите и воззрите на дела Бога, страшного в делах над сынами человеческими. |
他 將 海 變 成 乾 地 . 眾 民 步 行 過 河 . 我 們 在 那 裡 因 他 歡 喜 。 | Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем. |
他 用 權 能 治 理 萬 民 、 直 到 永 遠 . 他 的 眼 睛 鑒 察 列 邦 . 悖 逆 的 人 不 可 自 高 。 〔 細 拉 〕 | Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники. |
萬 民 哪 、 你 們 當 稱 頌 我 們 的 神 、 使 人 得 聽 讚 美 他 的 聲 音 . | Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. |
他 使 我 們 的 性 命 存 活 、 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。 | Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. |
神 阿 、 你 曾 試 驗 我 們 、 熬 煉 我 們 、 如 熬 煉 銀 子 一 樣 。 | Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. |
你 使 我 們 進 入 網 羅 、 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。 | Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, |
你 使 人 坐 車 軋 我 們 的 頭 . 我 們 經 過 水 火 . 你 卻 使 我 們 到 豐 富 之 地 。 | посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу. |
我 要 用 燔 祭 進 你 的 殿 、 向 你 還 我 的 願 、 | Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, |
就 是 在 急 難 時 我 嘴 唇 所 發 的 、 口 中 所 許 的 。 | которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. |
我 要 把 肥 牛 作 燔 祭 、 將 公 羊 的 香 祭 獻 給 你 . 又 把 公 牛 和 山 羊 獻 上 。 〔 細 拉 〕 | Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. |
凡 敬 畏 神 的 人 、 你 們 都 來 聽 . 我 要 述 說 他 為 我 所 行 的 事 。 | Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу [вам], что сотворил Он для души моей. |
我 曾 用 口 求 告 他 、 我 的 舌 頭 、 也 稱 他 為 高 。 | Я воззвал к Нему устами моими и превознес Его языком моим. |
我 若 心 裡 注 重 罪 孽 、 主 必 不 聽 。 | Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь. |
但 神 實 在 聽 見 了 . 他 側 耳 聽 了 我 禱 告 的 聲 音 。 | Но Бог услышал, внял гласу моления моего. |
神 是 應 當 稱 頌 的 . 他 並 沒 有 推 卻 我 的 禱 告 、 也 沒 有 叫 他 的 慈 愛 離 開 我 。 | Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей. |