詩篇 73
|
Псалтирь 73
|
〔 亞 薩 的 詩 。 〕 神 實 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 。 | ^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! |
至 於 我 、 我 的 腳 幾 乎 失 閃 . 我 的 腳 險 些 滑 跌 。 | А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- |
我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 、 就 心 懷 不 平 。 | я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, |
他 們 死 的 時 候 、 沒 有 疼 痛 . 他 們 的 力 氣 、 卻 也 壯 實 。 | ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; |
他 們 不 像 別 人 受 苦 、 也 不 像 別 人 遭 災 。 | на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. |
所 以 、 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 . 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。 | Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; |
他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 . 他 們 所 得 的 、 過 於 心 裡 所 想 的 。 | выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; |
他 們 譏 笑 人 、 憑 惡 意 說 欺 壓 人 的 話 . 他 們 說 話 自 高 。 | над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; |
他 們 的 口 褻 瀆 上 天 . 他 們 的 舌 毀 謗 全 地 。 | поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. |
所 以 神 的 民 歸 到 這 裡 、 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。 | Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, |
他 們 說 、 神 怎 能 曉 得 . 至 高 者 豈 有 知 識 呢 。 | и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` |
看 哪 、 這 就 是 惡 人 . 他 們 既 是 常 享 安 逸 、 財 寶 便 加 增 。 | И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. |
我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 、 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 . | так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, |
因 為 我 終 日 遭 災 難 、 每 早 晨 受 懲 治 . | и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? |
我 若 說 、 我 要 這 樣 講 、 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。 | [Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. |
我 思 索 怎 能 明 白 這 事 、 眼 看 實 係 為 難 . | И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, |
等 我 進 了 神 的 聖 所 、 思 想 他 們 的 結 局 。 | доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. |
你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 、 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。 | Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. |
他 們 轉 眼 之 間 、 成 了 何 等 的 荒 涼 . 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。 | Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! |
人 睡 醒 了 怎 樣 看 夢 、 主 阿 、 你 醒 了 、 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。 | Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. |
因 而 我 心 裡 發 酸 、 肺 腑 被 刺 . | Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, |
我 這 樣 愚 昧 無 知 、 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。 | тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. |
然 而 我 常 與 你 同 在 . 你 攙 著 我 的 右 手 。 | Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; |
你 要 以 你 的 訓 言 引 導 我 、 以 後 必 接 我 到 榮 耀 裡 。 | Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. |
除 你 以 外 、 在 天 上 我 有 誰 呢 . 除 你 以 外 、 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。 | Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. |
我 的 肉 體 、 和 我 的 心 腸 衰 殘 . 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 、 又 是 我 的 福 分 、 直 到 永 遠 。 | Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. |
遠 離 你 的 、 必 要 死 亡 . 凡 離 棄 你 行 邪 淫 的 、 你 都 滅 絕 了 。 | Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. |
但 我 親 近 神 是 與 我 有 益 . 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 、 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。 | А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. |