羅馬書 14
|
К Римлянам 14
|
信 心 軟 弱 的 、 你 們 要 接 納 、 但 不 要 辯 論 所 疑 惑 的 事 。 | Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. |
有 人 信 百 物 都 可 喫 . 但 那 軟 弱 的 、 只 喫 蔬 菜 。 | Ибо иной уверен, [что можно] есть все, а немощный ест овощи. |
喫 的 人 不 可 輕 看 不 喫 的 人 . 不 喫 的 人 不 可 論 斷 喫 的 人 . 因 為 神 己 經 收 納 他 了 。 | Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. |
你 是 誰 、 竟 論 斷 別 人 的 僕 人 呢 。 他 或 站 住 、 或 跌 倒 、 自 有 他 的 主 人 在 . 而 且 他 也 必 要 站 住 . 因 為 主 能 使 他 站 住 。 | Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. |
有 人 看 這 日 比 那 日 強 、 有 人 看 日 日 都 是 一 樣 . 只 是 各 人 心 裡 要 意 見 堅 定 。 | Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне [равно]. Всякий [поступай] по удостоверению своего ума. |
守 日 的 人 、 是 為 主 守 的 . 喫 的 人 、 是 為 主 喫 的 、 因 他 感 謝 神 . 不 喫 的 人 、 是 為 主 不 喫 的 、 也 感 謝 神 。 | Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. |
我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 、 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。 | Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; |
我 們 若 活 著 、 是 為 主 而 活 . 若 死 了 、 是 為 主 而 死 . 所 以 我 們 或 活 或 死 、 總 是 主 的 人 。 | а живем ли--для Господа живем; умираем ли--для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, --[всегда] Господни. |
因 此 基 督 死 了 、 又 活 了 、 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。 | Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. |
你 這 個 人 、 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 . 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 . 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。 | А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. |
經 上 寫 著 、 『 主 說 、 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 、 萬 膝 必 向 我 跪 拜 、 萬 口 必 向 我 承 認 。 』 | Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. |
這 樣 看 來 、 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 、 在 神 面 前 說 明 。 | Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. |
所 以 我 們 不 可 再 彼 此 論 斷 . 寧 可 定 意 誰 也 不 給 弟 兄 放 下 絆 腳 跌 人 之 物 。 | Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату [случая к] преткновению или соблазну. |
我 憑 著 主 耶 穌 確 知 深 信 、 凡 物 本 來 沒 有 不 潔 淨 的 . 惟 獨 人 以 為 不 潔 淨 的 、 在 他 就 不 潔 淨 了 。 | Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто. |
你 若 因 食 物 叫 弟 兄 憂 愁 、 就 不 是 按 著 愛 人 的 道 理 行 。 基 督 已 經 替 他 死 、 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 敗 壞 。 | Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер. |
不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 . | Да не хулится ваше доброе. |
因 為 神 的 國 、 不 在 乎 喫 喝 、 只 在 乎 公 義 、 和 平 、 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。 | Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. |
在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 、 就 為 神 所 喜 悅 、 又 為 人 所 稱 許 。 | Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и [достоин] одобрения от людей. |
所 以 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 、 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。 | Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. |
不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 . 凡 物 固 然 潔 淨 、 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 、 就 是 他 的 罪 了 。 | Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. |
無 論 是 喫 肉 、 是 喝 酒 、 是 甚 麼 別 的 事 、 叫 弟 兄 跌 倒 、 一 概 不 作 纔 好 。 | Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. |
你 有 信 心 、 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 、 能 不 自 責 、 就 有 福 了 。 | Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. |
若 有 疑 心 而 喫 的 、 就 必 有 罪 . 因 為 他 喫 、 不 是 出 於 信 心 . 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。 | А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. |