羅馬書 9
|
К Римлянам 9
|
我 在 基 督 裡 說 真 話 、 並 不 謊 言 、 有 我 良 心 被 聖 靈 感 動 、 給 我 作 見 證 . | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
我 是 大 有 憂 愁 、 心 裡 時 常 傷 痛 。 | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
為 我 弟 兄 、 我 骨 肉 之 親 、 就 是 自 己 被 咒 詛 、 與 基 督 分 離 、 我 也 願 意 。 | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
他 們 是 以 色 列 人 . 那 兒 子 的 名 分 、 榮 耀 、 諸 約 、 律 法 、 禮 儀 、 應 許 、 都 是 他 們 的 . | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
列 祖 就 是 他 們 的 祖 宗 、 按 肉 體 說 、 基 督 也 是 從 他 們 出 來 的 、 他 是 在 萬 有 之 上 、 永 遠 可 稱 頌 的 神 。 阿 們 。 | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 . 因 為 從 以 色 列 生 的 、 不 都 是 以 色 列 人 . | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 就 都 作 他 的 兒 女 . 惟 獨 『 從 以 撒 生 的 、 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。 』 | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
這 就 是 說 、 肉 身 所 生 的 兒 女 、 不 是 神 的 兒 女 . 惟 獨 那 應 許 的 兒 女 、 纔 算 是 後 裔 。 | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 、 『 到 明 年 這 時 候 我 要 來 、 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 』 | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
不 但 如 此 、 還 有 利 百 加 、 既 從 一 個 人 、 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 . | И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. |
( 雙 子 還 沒 有 生 下 來 、 善 惡 還 沒 有 作 出 來 、 只 因 要 顯 明 神 揀 選 人 的 旨 意 、 不 在 乎 人 的 行 為 、 乃 在 乎 召 人 的 主 ) | Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило |
神 就 對 利 百 加 說 、 『 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 』 | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
正 如 經 上 所 記 、 『 雅 各 是 我 所 愛 的 、 以 掃 是 我 所 惡 的 。 』 | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
這 樣 、 我 們 可 說 甚 麼 呢 . 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 . 斷 乎 沒 有 。 | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
因 他 對 摩 西 說 、 『 我 要 憐 憫 誰 、 就 憐 憫 誰 、 要 恩 待 誰 、 就 恩 待 誰 。 』 | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
據 此 看 來 、 這 不 在 乎 那 定 意 的 、 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 、 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。 | Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
因 為 經 上 有 話 向 法 老 說 、 『 我 將 你 興 起 來 、 特 要 在 你 身 上 彰 顯 我 的 權 能 、 並 要 使 我 的 名 傳 遍 天 下 。 』 | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
如 此 看 來 、 神 要 憐 憫 誰 、 就 憐 憫 誰 、 要 叫 誰 剛 硬 、 就 叫 誰 剛 硬 。 | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
這 樣 、 你 必 對 我 說 、 他 為 甚 麼 還 指 責 人 呢 . 有 誰 抗 拒 他 的 旨 意 呢 。 | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` |
你 這 個 人 哪 、 你 是 誰 、 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 . 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 、 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 。 | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` |
? 匠 難 道 沒 有 權 柄 、 從 一 團 泥 裡 拿 一 塊 作 成 貴 重 的 器 皿 、 又 拿 一 塊 作 成 卑 賤 的 器 皿 麼 。 | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? |
倘 若 神 要 顯 明 他 的 忿 怒 、 彰 顯 他 的 權 能 、 就 多 多 忍 耐 寬 容 那 可 怒 豫 備 遭 毀 滅 的 器 皿 . | Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
又 要 將 他 豐 盛 的 榮 耀 、 彰 顯 在 那 蒙 憐 憫 早 豫 備 得 榮 耀 的 器 皿 上 . | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
這 器 皿 就 是 我 們 被 神 所 召 的 、 不 但 是 從 猶 太 人 中 、 也 是 從 外 邦 人 中 、 這 有 甚 麼 不 可 呢 。 | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 、 『 那 本 來 不 是 我 子 民 的 、 我 要 稱 為 我 的 子 民 . 本 來 不 是 蒙 愛 的 、 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。 | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 、 你 們 不 是 我 的 子 民 、 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。 』 | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
以 賽 亞 指 著 以 色 列 人 喊 著 說 、 『 以 色 列 人 雖 多 如 海 沙 、 得 救 的 不 過 是 剩 下 的 餘 數 . | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; |
因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 、 叫 他 的 話 都 成 全 、 速 速 的 完 結 。 』 | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
又 如 以 賽 亞 先 前 說 過 、 『 若 不 是 萬 軍 之 主 給 我 們 存 留 餘 種 、 我 們 早 已 像 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 的 樣 子 了 。 』 | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
這 樣 、 我 們 可 說 甚 麼 呢 . 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 、 反 得 了 義 、 就 是 因 信 而 得 的 義 . | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
但 以 色 列 人 追 求 律 法 的 義 、 反 得 不 著 律 法 的 義 。 | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
這 是 甚 麼 緣 故 呢 . 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 、 只 憑 著 行 為 求 . 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 . | Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
就 如 經 上 所 記 、 『 我 在 錫 安 放 一 塊 絆 腳 的 石 頭 、 跌 人 的 磐 石 . 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 』 | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |