提多書 2
|
К Титу 2
|
但 你 所 講 的 、 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 . | Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
勸 老 年 人 、 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 、 在 信 心 愛 心 忍 耐 上 、 都 要 純 全 無 疵 。 | чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
又 勸 老 年 婦 人 、 舉 止 行 動 要 恭 敬 、 不 說 讒 言 、 不 給 酒 作 奴 僕 、 用 善 道 教 訓 人 . | чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
好 指 教 少 年 婦 人 、 愛 丈 夫 、 愛 兒 女 、 | чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
謹 守 、 貞 潔 、 料 理 家 務 、 待 人 有 恩 、 順 服 自 己 的 丈 夫 、 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。 | быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
又 勸 少 年 人 要 謹 守 . | Юношей также увещевай быть целомудренными. |
你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 、 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 、 | Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
言 語 純 全 、 無 可 指 責 、 叫 那 反 對 的 人 、 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 、 便 自 覺 羞 愧 。 | слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 、 凡 事 討 他 的 喜 歡 . 不 可 頂 撞 他 . | Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
不 可 私 拿 東 西 . 要 顯 為 忠 誠 、 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 . | не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 、 已 經 顯 明 出 來 、 | Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 、 和 世 俗 的 情 慾 、 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 . | научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, |
等 候 所 盼 望 的 福 、 並 等 候 至 大 的 神 、 和 〔 或 作 無 和 字 〕 我 們 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。 | ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
他 為 我 們 捨 了 自 己 、 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 、 又 潔 淨 我 們 、 特 作 自 己 的 子 民 、 熱 心 為 善 。 | Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
這 些 事 你 要 講 明 、 勸 戒 人 、 用 各 等 權 柄 責 備 人 。 不 可 叫 人 輕 看 你 。 | Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |