阿摩司書 9
|
Амос 9
|
我 看 見 主 站 在 祭 壇 旁 邊 . 他 說 、 你 要 擊 打 柱 頂 、 使 門 檻 震 動 、 打 碎 柱 頂 落 在 眾 人 頭 上 . 所 剩 下 的 人 我 必 用 刀 殺 戮 . 無 一 人 能 逃 避 、 無 一 人 能 逃 脫 。 | Видел я Господа стоящим над жертвенником, и Он сказал: ударь в притолоку над воротами, чтобы потряслись косяки, и обрушь их на головы всех их, остальных же из них Я поражу мечом: не убежит у них никто бегущий и не спасется из них никто, желающий спастись. |
他 們 雖 然 挖 透 陰 間 、 我 的 手 必 取 出 他 們 來 . 雖 然 爬 上 天 去 、 我 必 拿 下 他 們 來 。 | Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. |
雖 然 藏 在 迦 密 山 頂 、 我 必 搜 尋 捉 出 他 們 來 . 雖 然 從 我 眼 前 藏 在 海 底 、 我 必 命 蛇 咬 他 們 。 | И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их. |
雖 被 仇 敵 擄 去 、 我 必 命 刀 劍 殺 戮 他 們 . 我 必 向 他 們 定 住 眼 目 . 降 禍 不 降 福 。 | И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо. |
主 萬 軍 之 耶 和 華 摸 地 、 地 就 消 化 、 凡 住 在 地 上 的 都 必 悲 哀 . 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 、 如 同 埃 及 河 落 下 。 | Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, --и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская. |
那 在 天 上 建 造 樓 閣 、 在 地 上 安 定 穹 蒼 、 命 海 水 澆 在 地 上 的 、 耶 和 華 是 他 的 名 。 | Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему. |
耶 和 華 說 、 以 色 列 人 哪 、 我 豈 不 看 你 們 如 古 實 人 麼 。 我 豈 不 是 領 以 色 列 人 出 埃 及 地 、 領 非 利 士 人 出 迦 斐 託 、 領 亞 蘭 人 出 吉 珥 麼 。 | Не таковы ли, как сыны Ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и Филистимлян--из Кафтора, и Арамлян--из Кира? |
主 耶 和 華 的 眼 目 察 看 這 有 罪 的 國 . 必 將 這 國 從 地 上 滅 絕 、 卻 不 將 雅 各 家 滅 絕 淨 盡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Вот, очи Господа Бога--на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь. |
我 必 出 令 、 將 以 色 列 家 分 散 在 列 國 中 、 好 像 用 篩 子 篩 穀 、 連 一 粒 也 不 落 在 地 上 。 | Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю. |
我 民 中 的 一 切 罪 人 說 、 災 禍 必 追 不 上 我 們 、 也 迎 不 著 我 們 。 他 們 必 死 在 刀 下 。 | От меча умрут все грешники из народа Моего, которые говорят: `не постигнет нас и не придет к нам это бедствие!` |
到 那 日 、 我 必 建 立 大 衛 倒 塌 的 帳 幕 、 堵 住 其 中 的 破 口 、 把 那 破 壞 的 建 立 起 來 、 重 新 修 造 、 像 古 時 一 樣 . | В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, |
使 以 色 列 人 得 以 東 所 餘 剩 的 和 所 有 稱 為 我 名 下 的 國 . 此 乃 行 這 事 的 耶 和 華 說 的 。 | чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. |
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 耕 種 的 必 接 續 收 割 的 、 踹 葡 萄 的 必 接 續 撒 種 的 . 大 山 要 滴 下 甜 酒 . 小 山 都 必 流 奶 〔 原 文 作 消 化 見 約 珥 三 章 十 八 節 〕 | Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград--сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут. |
我 必 使 我 民 以 色 列 被 擄 的 歸 回 、 他 們 必 重 修 荒 廢 的 城 邑 居 住 、 栽 種 葡 萄 園 、 喝 其 中 所 出 的 酒 . 修 造 果 木 園 、 喫 其 中 的 果 子 。 | И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них. |
我 要 將 他 們 栽 於 本 地 、 他 們 不 再 從 我 所 賜 給 他 們 的 地 上 拔 出 來 . 這 是 耶 和 華 你 的 神 說 的 。 | И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой. |