申命記 2
|
Второзаконие 2
|
此 後 、 我 們 轉 回 、 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 . 我 們 在 西 珥 山 繞 行 了 許 多 日 子 。 | И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира. |
耶 和 華 對 我 說 、 | И сказал мне Господь, говоря: |
你 們 繞 行 這 山 的 日 子 彀 了 、 要 轉 向 北 去 。 | полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу; |
你 吩 咐 百 姓 說 、 你 們 弟 兄 以 掃 的 子 孫 、 住 在 西 珥 、 你 們 要 經 過 他 們 的 境 界 . 他 們 必 懼 怕 你 們 、 所 以 你 們 要 分 外 謹 慎 。 | и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь |
不 可 與 他 們 爭 戰 、 他 們 的 地 、 連 腳 掌 可 踏 之 處 、 我 都 不 給 你 們 、 因 我 已 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 。 | начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву; |
你 們 要 用 錢 向 他 們 買 糧 喫 、 也 要 用 錢 向 他 們 買 水 喝 。 | пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте; |
因 為 耶 和 華 你 的 神 、 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 、 已 賜 福 與 你 . 你 走 這 大 曠 野 他 都 知 道 了 . 這 四 十 年 、 耶 和 華 你 的 神 常 與 你 同 在 、 故 此 你 一 無 所 缺 。 | ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал [тебе] во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка. |
於 是 我 們 離 了 我 們 弟 兄 以 掃 子 孫 所 住 的 西 珥 、 從 亞 拉 巴 的 路 、 經 過 以 拉 他 、 以 旬 迦 別 、 轉 向 摩 押 曠 野 的 路 去 。 | И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава. |
耶 和 華 吩 咐 我 說 、 不 可 擾 害 摩 押 人 、 也 不 可 與 他 們 爭 戰 . 他 們 的 地 我 不 賜 給 你 為 業 、 因 我 已 將 亞 珥 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 。 | И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым; |
( 先 前 、 有 以 米 人 住 在 那 裡 、 民 數 眾 多 、 身 體 高 大 、 像 亞 衲 人 一 樣 。 | прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, |
這 以 米 人 像 亞 衲 人 、 也 算 為 利 乏 音 人 、 摩 押 人 稱 他 們 為 以 米 人 。 | и они считались между Рефаимами, как [сыны] Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами; |
先 前 、 何 利 人 也 住 在 西 珥 、 但 以 掃 的 子 孫 將 他 們 除 滅 、 得 了 他 們 的 地 、 接 著 居 住 、 就 如 以 色 列 在 耶 和 華 賜 給 他 為 業 之 地 所 行 的 一 樣 。 ) | а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их--так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь; |
現 在 起 來 過 撒 烈 溪 . 於 是 我 們 過 了 撒 烈 溪 。 | итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред. |
自 從 離 開 加 低 斯 巴 尼 亞 、 到 過 了 撒 烈 溪 的 時 候 、 共 有 三 十 八 年 、 等 那 世 代 的 兵 丁 、 都 從 營 中 滅 盡 、 正 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 。 | С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, [минуло] тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь; |
耶 和 華 的 手 也 攻 擊 他 們 、 將 他 們 從 營 中 除 滅 、 直 到 滅 盡 。 | да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли. |
兵 丁 從 民 中 都 滅 盡 死 亡 以 後 、 | Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа, |
耶 和 華 吩 咐 我 說 、 | тогда сказал мне Господь, говоря: |
你 今 天 要 從 摩 押 的 境 界 亞 珥 經 過 、 | ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара, |
走 近 亞 捫 人 之 地 、 不 可 擾 害 他 們 、 也 不 可 與 他 們 爭 戰 、 亞 捫 人 的 地 我 不 賜 給 你 們 為 業 、 因 我 已 將 那 地 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 。 | и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым; |
( 那 地 也 算 為 利 乏 音 人 之 地 、 先 前 、 利 乏 音 人 住 在 那 裡 、 亞 捫 人 稱 他 們 為 散 送 冥 。 | и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами; |
那 民 眾 多 身 體 高 大 、 像 亞 衲 人 一 樣 、 但 耶 和 華 從 亞 捫 人 面 前 除 滅 他 們 、 亞 捫 人 就 得 了 他 們 的 地 、 接 著 居 住 . | народ великий, многочисленный и высокий, как [сыны] Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их, |
正 如 耶 和 華 從 前 為 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 、 將 何 利 人 從 他 們 面 前 除 滅 . 他 們 得 了 何 利 人 的 地 、 接 著 居 住 一 樣 、 直 到 今 日 。 | как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и [живут] до сего дня; |
從 迦 斐 託 出 來 的 迦 斐 託 人 、 將 先 前 住 在 鄉 村 直 到 迦 薩 的 亞 衛 人 除 滅 、 接 著 居 住 。 ) | и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их. |
你 們 起 來 前 往 、 過 亞 嫩 谷 、 我 已 將 亞 摩 利 人 希 實 本 王 西 宏 、 和 他 的 地 、 交 在 你 手 中 、 你 要 與 他 爭 戰 得 他 的 地 為 業 。 | Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну; |
從 今 日 起 我 要 使 天 下 萬 民 、 聽 見 你 的 名 聲 都 驚 恐 、 懼 怕 、 且 因 你 發 顫 傷 慟 。 | с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя. |
我 從 基 底 莫 的 曠 野 、 差 遣 使 者 去 見 希 實 本 王 西 宏 、 用 和 睦 的 話 說 、 | И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать: |
求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 、 只 走 大 道 、 不 偏 左 右 。 | позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево; |
你 可 以 賣 糧 給 我 喫 、 也 可 以 賣 水 給 我 喝 、 只 要 容 我 步 行 過 去 . | пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду-- |
就 如 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 、 和 住 亞 珥 的 摩 押 人 待 我 一 樣 、 等 我 過 了 約 但 河 、 好 進 入 耶 和 華 我 們 神 所 賜 給 我 們 的 地 。 | так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам. |
但 希 實 本 王 西 宏 、 不 容 我 們 從 他 那 裡 經 過 、 因 為 耶 和 華 你 的 神 使 他 心 中 剛 硬 、 性 情 頑 梗 、 為 要 將 他 交 在 你 手 中 、 像 今 日 一 樣 。 | Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою [землю], потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как [это видно] ныне. |
耶 和 華 對 我 說 、 從 此 起 首 、 我 要 將 西 宏 和 他 的 地 、 交 給 你 、 你 要 得 他 的 地 為 業 。 | И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. |
那 時 西 宏 和 他 的 眾 民 、 出 來 攻 擊 我 們 、 在 雅 雜 與 我 們 交 戰 。 | И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце; |
耶 和 華 我 們 的 神 、 將 他 交 給 我 們 、 我 們 就 把 他 和 他 的 兒 子 、 並 他 的 眾 民 都 擊 殺 了 。 | и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши], и мы поразили его и сынов его и весь народ его, |
我 們 奪 了 他 的 一 切 城 邑 、 將 有 人 煙 的 各 城 、 連 女 人 帶 孩 子 、 盡 都 毀 滅 、 沒 有 留 下 一 個 。 | и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; |
惟 有 牲 畜 、 和 所 奪 的 各 城 、 並 其 中 的 財 物 、 都 取 為 自 己 的 掠 物 。 | только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах. |
從 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 、 和 谷 中 的 城 、 直 到 基 列 、 耶 和 華 我 們 的 神 都 交 給 我 們 了 、 沒 有 一 座 城 高 得 使 我 們 不 能 攻 取 的 。 | От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши]. |
惟 有 亞 捫 人 之 地 、 凡 靠 近 雅 博 河 的 地 、 並 山 地 的 城 邑 、 與 耶 和 華 我 們 神 所 禁 止 我 們 去 的 地 方 、 都 沒 有 挨 近 。 | Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к [местам лежащим] близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш. |