傳道書 1
|
Екклесиаст 1
|
在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 衛 的 兒 子 、 傳 道 者 的 言 語 。 | Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
傳 道 者 說 、 虛 空 的 虛 空 、 虛 空 的 虛 空 . 凡 事 都 是 虛 空 。 | Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! |
人 一 切 的 勞 碌 、 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 、 有 甚 麼 益 處 呢 。 | Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
一 代 過 去 、 一 代 又 來 . 地 卻 永 遠 長 存 。 | Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
日 頭 出 來 、 日 頭 落 下 、 急 歸 所 出 之 地 。 | Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
風 往 南 颳 、 又 向 北 轉 、 不 住 的 旋 轉 、 而 且 返 回 轉 行 原 道 。 | Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
江 河 都 往 海 裡 流 、 海 卻 不 滿 . 江 河 從 何 處 流 、 仍 歸 還 何 處 . | Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
萬 事 令 人 厭 煩 〔 或 作 萬 物 滿 有 困 乏 〕 人 不 能 說 盡 . 眼 看 、 看 不 飽 、 耳 聽 、 聽 不 足 。 | Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
已 有 的 事 、 後 必 再 有 . 已 行 的 事 、 後 必 再 行 . 日 光 之 下 並 無 新 事 。 | Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
豈 有 一 件 事 人 能 指 著 說 、 這 是 新 的 . 那 知 、 在 我 們 以 前 的 世 代 、 早 已 有 了 。 | Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое`; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. |
已 過 的 世 代 、 無 人 記 念 、 將 來 的 世 代 、 後 來 的 人 也 不 記 念 。 | Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
我 傳 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 過 以 色 列 的 王 。 | Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
我 專 心 用 智 慧 尋 求 查 究 天 下 所 作 的 一 切 事 、 乃 知 神 叫 世 人 所 經 練 的 、 是 極 重 的 勞 苦 。 | и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
我 見 日 光 之 下 所 作 的 一 切 事 、 都 是 虛 空 、 都 是 捕 風 。 | Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! |
彎 曲 的 不 能 變 直 . 缺 少 的 不 能 足 數 。 | Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
我 心 裡 議 論 、 說 、 我 得 了 大 智 慧 、 勝 過 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 . 而 且 我 心 中 多 經 歷 智 慧 、 和 知 識 的 事 。 | Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
我 又 專 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 、 和 愚 昧 . 乃 知 這 也 是 捕 風 。 | И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; |
因 為 多 有 智 慧 、 就 多 有 愁 煩 . 加 增 知 識 的 、 就 加 增 憂 傷 。 | потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |