傳道書 9
|
Екклесиаст 9
|
我 將 這 一 切 事 放 在 心 上 、 詳 細 考 究 、 就 知 道 義 人 和 智 慧 人 、 並 他 們 的 作 為 、 都 在 神 手 中 . 或 是 愛 、 或 是 恨 、 都 在 他 們 的 前 面 、 人 不 能 知 道 。 | На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их--в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним. |
凡 臨 到 眾 人 的 事 、 都 是 一 樣 . 義 人 和 惡 人 、 都 遭 遇 一 樣 的 事 . 好 人 、 潔 淨 人 和 不 潔 淨 人 、 獻 祭 的 與 不 獻 祭 的 、 也 是 一 樣 . 好 人 如 何 、 罪 人 也 如 何 . 起 誓 的 如 何 、 怕 起 誓 的 也 如 何 。 | Всему и всем--одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы. |
在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 、 有 一 件 禍 患 、 就 是 眾 人 所 遭 遇 的 、 都 是 一 樣 . 並 且 世 人 的 心 、 充 滿 了 惡 . 活 著 的 時 候 心 裡 狂 妄 、 後 來 就 歸 死 人 那 裡 去 了 。 | Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они [отходят] к умершим. |
與 一 切 活 人 相 連 的 、 那 人 還 有 指 望 . 因 為 活 著 的 狗 、 比 死 了 的 獅 子 更 強 。 | Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву. |
活 著 的 人 、 知 道 必 死 . 死 了 的 人 、 毫 無 所 知 . 也 不 再 得 賞 賜 、 他 們 的 名 無 人 記 念 . | Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, |
他 們 的 愛 、 他 們 的 恨 、 他 們 的 嫉 妒 、 早 都 消 滅 了 . 在 日 光 之 下 所 行 的 一 切 事 上 、 他 們 永 不 再 有 分 了 。 | и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем. |
你 只 管 去 歡 歡 喜 喜 喫 你 的 飯 . 心 中 快 樂 喝 你 的 酒 . 因 為 神 已 經 悅 納 你 的 作 為 。 | [Итак] иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. |
你 的 衣 服 當 時 常 潔 白 . 你 頭 上 也 不 要 缺 少 膏 油 。 | Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. |
在 你 一 生 虛 空 的 年 日 、 就 是 神 賜 你 在 日 光 之 下 虛 空 的 年 日 、 當 同 你 所 愛 的 妻 、 快 活 度 日 . 因 為 那 是 你 生 前 、 在 日 光 之 下 勞 碌 的 事 上 所 得 的 分 。 | Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это--доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем. |
凡 你 手 所 當 作 的 事 、 要 盡 力 去 作 . 因 為 在 你 所 必 去 的 陰 間 、 沒 有 工 作 、 沒 有 謀 算 、 沒 有 知 識 、 也 沒 有 智 慧 。 | Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости. |
我 又 轉 念 、 見 日 光 之 下 、 快 跑 的 未 必 能 贏 、 力 戰 的 未 必 得 勝 、 智 慧 的 未 必 得 糧 食 、 明 哲 的 未 必 得 貲 財 、 靈 巧 的 未 必 得 喜 悅 . 所 臨 到 眾 人 的 、 是 在 乎 當 時 的 機 會 。 | И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым--победа, не мудрым--хлеб, и не у разумных--богатство, и не искусным--благорасположение, но время и случай для всех их. |
原 來 人 也 不 知 道 自 己 的 定 期 . 魚 被 惡 網 圈 住 、 鳥 被 網 羅 捉 住 、 禍 患 忽 然 臨 到 的 時 候 、 世 人 陷 在 其 中 、 也 是 如 此 。 | Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них. |
我 見 日 光 之 下 有 一 樣 智 慧 、 據 我 看 乃 是 廣 大 、 | Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною: |
就 是 有 一 小 城 、 其 中 的 人 數 稀 少 、 有 大 君 王 來 攻 擊 、 修 築 營 壘 、 將 城 圍 困 . | город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы; |
城 中 有 一 個 貧 窮 的 智 慧 人 、 他 用 智 慧 救 了 那 城 、 卻 沒 有 人 記 念 那 窮 人 . | но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке. |
我 就 說 、 智 慧 勝 過 勇 力 . 然 而 那 貧 窮 人 的 智 慧 、 被 人 藐 視 、 他 的 話 也 無 人 聽 從 。 | И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают. |
寧 可 在 安 靜 之 中 聽 智 慧 人 的 言 語 、 不 聽 掌 管 愚 昧 人 的 喊 聲 。 | Слова мудрых, [высказанные] спокойно, выслушиваются [лучше], нежели крик властелина между глупыми. |
智 慧 勝 過 打 仗 的 兵 器 . 但 一 個 罪 人 、 能 敗 壞 許 多 善 事 。 | Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго. |