以西結書 37
|
Иезекииль 37
|
耶 和 華 的 靈 、 〔 原 文 作 手 〕 降 在 我 身 上 、 耶 和 華 藉 他 的 靈 帶 我 出 去 、 將 我 放 在 平 原 中 . 這 平 原 遍 滿 骸 骨 。 | Была на мне рука Господа, и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей, |
他 使 我 從 骸 骨 的 四 圍 經 過 . 誰 知 在 平 原 的 骸 骨 甚 多 、 而 且 極 其 枯 乾 。 | и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи. |
他 對 我 說 、 人 子 阿 、 這 些 骸 骨 能 復 活 麼 . 我 說 、 主 耶 和 華 阿 、 你 是 知 道 的 。 | И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это. |
他 又 對 我 說 、 你 向 這 些 骸 骨 發 豫 言 、 說 、 枯 乾 的 骸 骨 阿 、 要 聽 耶 和 華 的 話 。 | И сказал мне: изреки пророчество на кости сии и скажи им: `кости сухие! слушайте слово Господне!` |
主 耶 和 華 對 這 些 骸 骨 如 此 說 、 我 必 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 、 你 們 就 要 活 了 。 | Так говорит Господь Бог костям сим: вот, Я введу дух в вас, и оживете. |
我 必 給 你 們 加 上 筋 、 使 你 們 長 肉 、 又 將 皮 遮 蔽 你 們 、 使 氣 息 進 入 你 們 裡 面 、 你 們 就 要 活 了 . 你 們 便 知 道 我 是 耶 和 華 。 | И обложу вас жилами, и выращу на вас плоть, и покрою вас кожею, и введу в вас дух, и оживете, и узнаете, что Я Господь. |
於 是 我 遵 命 說 豫 言 . 正 說 豫 言 的 時 候 、 不 料 、 有 響 聲 、 有 地 震 . 骨 與 骨 互 相 聯 絡 。 | Я изрек пророчество, как повелено было мне; и когда я пророчествовал, произошел шум, и вот движение, и стали сближаться кости, кость с костью своею. |
我 觀 看 、 見 骸 骨 上 有 筋 、 也 長 了 肉 、 又 有 皮 遮 蔽 其 上 . 只 是 還 沒 有 氣 息 。 | И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них. |
主 對 我 說 、 人 子 阿 、 你 要 發 豫 言 、 向 風 發 豫 言 、 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 氣 息 阿 、 要 從 四 方 〔 原 文 是 風 〕 而 來 、 吹 在 這 些 被 殺 的 人 身 上 、 使 他 們 活 了 。 | Тогда сказал Он мне: изреки пророчество духу, изреки пророчество, сын человеческий, и скажи духу: так говорит Господь Бог: от четырех ветров приди, дух, и дохни на этих убитых, и они оживут. |
於 是 我 遵 命 說 豫 言 、 氣 息 就 進 入 骸 骨 、 骸 骨 便 活 了 、 並 且 站 起 來 、 成 為 極 大 的 軍 隊 。 | И я изрек пророчество, как Он повелел мне, и вошел в них дух, и они ожили, и стали на ноги свои--весьма, весьма великое полчище. |
主 對 我 說 、 人 子 阿 、 這 些 骸 骨 就 是 以 色 列 全 家 . 他 們 說 、 我 們 的 骨 頭 枯 乾 了 、 我 們 的 指 望 失 去 了 、 我 們 滅 絕 淨 盡 了 。 | И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии--весь дом Израилев. Вот, они говорят: `иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня`. |
所 以 你 要 發 豫 言 、 對 他 們 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 的 民 哪 、 我 必 開 你 們 的 墳 墓 、 使 你 們 從 墳 墓 中 出 來 、 領 你 們 進 入 以 色 列 地 。 | Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву. |
我 的 民 哪 、 我 開 你 們 的 墳 墓 、 使 你 們 從 墳 墓 中 出 來 、 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 | И узнаете, что Я Господь, когда открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших, |
我 必 將 我 的 靈 放 在 你 們 裡 面 、 你 們 就 要 活 了 . 我 將 你 們 安 置 在 本 地 、 你 們 就 知 道 我 耶 和 華 如 此 說 、 也 如 此 成 就 了 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | и вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей, и узнаете, что Я, Господь, сказал это--и сделал, говорит Господь. |
耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 、 | И было ко мне слово Господне: |
人 子 阿 、 你 要 取 一 根 木 杖 、 在 其 上 寫 、 為 猶 大 和 他 的 同 伴 以 色 列 人 . 又 取 一 根 木 杖 、 在 其 上 寫 、 為 約 瑟 、 就 是 為 以 法 蓮 、 又 為 他 的 同 伴 以 色 列 全 家 。 | ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нем: `Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним`; и еще возьми жезл и напиши на нем: `Иосифу`; это жезл Ефрема и всего дома Израилева, союзного с ним. |
你 要 使 這 兩 根 木 杖 接 連 為 一 、 在 你 手 中 成 為 一 根 。 | И сложи их у себя один с другим в один жезл, чтобы они в руке твоей были одно. |
你 本 國 的 子 民 問 你 說 、 這 是 甚 麼 意 思 、 你 不 指 示 我 們 麼 . | И когда спросят у тебя сыны народа твоего: `не объяснишь ли нам, что это у тебя?`, |
你 就 對 他 們 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 將 約 瑟 和 他 同 伴 以 色 列 支 派 的 杖 、 就 是 那 在 以 法 蓮 手 中 的 、 與 猶 大 的 杖 一 同 接 連 為 一 、 在 我 手 中 成 為 一 根 。 | тогда скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму жезл Иосифов, который в руке Ефрема и союзных с ним колен Израилевых, и приложу их к нему, к жезлу Иуды, и сделаю их одним жезлом, и будут одно в руке Моей. |
你 所 寫 的 那 兩 根 杖 、 要 在 他 們 眼 前 拿 在 手 中 。 | Когда же оба жезла, на которых ты напишешь, будут в руке твоей перед глазами их, |
要 對 他 們 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 我 要 將 以 色 列 人 從 他 們 所 到 的 各 國 收 取 、 又 從 四 圍 聚 集 他 們 、 引 導 他 們 歸 回 本 地 。 | то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их. |
我 要 使 他 們 在 那 地 、 在 以 色 列 山 上 、 成 為 一 國 、 有 一 王 作 他 們 眾 民 的 王 . 他 們 不 再 為 二 國 、 決 不 再 分 為 二 國 . | На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства. |
也 不 再 因 偶 像 、 和 可 憎 的 物 、 並 一 切 的 罪 過 、 玷 污 自 己 . 我 卻 要 救 他 們 出 離 一 切 的 住 處 、 就 是 他 們 犯 罪 的 地 方 . 我 要 潔 淨 他 們 . 如 此 、 他 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 他 們 的 神 。 | И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом. |
我 的 僕 人 大 衛 、 必 作 他 們 的 王 . 眾 民 必 歸 一 個 牧 人 . 他 們 必 順 從 我 的 典 章 、 謹 守 遵 行 我 的 律 例 。 | А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их. |
他 們 必 住 在 我 賜 給 我 僕 人 雅 各 的 地 上 、 就 是 你 們 列 祖 所 住 之 地 . 他 們 和 他 們 的 子 孫 、 並 子 孫 的 子 孫 、 都 永 遠 住 在 那 裡 . 我 的 僕 人 大 衛 、 必 作 他 們 的 王 、 直 到 永 遠 。 | И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно. |
並 且 我 要 與 他 們 立 平 安 的 約 、 作 為 永 約 . 我 也 要 將 他 們 安 置 在 本 地 、 使 他 們 的 人 數 增 多 、 又 在 他 們 中 間 設 立 我 的 聖 所 、 直 到 永 遠 。 | И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки. |
我 的 居 所 必 在 他 們 中 間 . 我 要 作 他 們 的 神 、 他 們 要 作 我 的 子 民 。 | И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом. |
我 的 聖 所 在 以 色 列 人 中 間 、 直 到 永 遠 、 外 邦 人 就 必 知 道 我 是 叫 以 色 列 成 為 聖 的 耶 和 華 。 | И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки. |