以斯拉記 6
|
Ездра 6
|
於 是 大 利 烏 王 降 旨 、 要 尋 察 典 籍 庫 內 、 就 是 在 巴 比 倫 藏 寶 物 之 處 . | Тогда царь Дарий дал повеление, и разыскивали в Вавилоне в книгохранилище, куда полагали сокровища. |
在 瑪 代 省 、 亞 馬 他 城 的 宮 內 、 尋 得 一 卷 、 其 中 記 著 說 、 | И найден в Екбатане во дворце, который в области Мидии, один свиток, и в нем написано так: `Для памяти: |
古 列 王 元 年 、 他 降 旨 論 到 耶 路 撒 冷 神 的 殿 、 要 建 造 這 殿 為 獻 祭 之 處 、 堅 立 殿 的 根 基 、 殿 高 六 十 肘 、 寬 六 十 肘 . | в первый год царя Кира, царь Кир дал повеление о доме Божием в Иерусалиме: пусть строится дом на том месте, где приносят жертвы, и пусть будут положены прочные основания для него; вышина его в шестьдесят локтей, ширина его в шестьдесят локтей; |
用 三 層 大 石 頭 、 一 層 新 木 頭 、 經 費 要 出 於 王 庫 . | рядов из камней больших три, и ряд из дерева один; издержки же пусть выдаются из царского дома. |
並 且 神 殿 的 金 銀 器 皿 、 就 是 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 的 殿 中 掠 到 巴 比 倫 的 、 要 歸 還 帶 到 耶 路 撒 冷 的 殿 中 、 各 按 原 處 放 在 神 的 殿 裡 。 | Да и сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и отнес в Вавилон, пусть возвратятся и пойдут в храм Иерусалимский, [каждый] на место свое, и помещены будут в доме Божием. |
現 在 河 西 的 總 督 達 乃 、 和 示 他 波 斯 乃 、 並 你 們 的 同 黨 、 就 是 住 河 西 的 亞 法 薩 迦 人 、 你 們 當 遠 離 他 們 。 | Итак, Фафнай, заречный областеначальник, и Шефар-Бознай, с товарищами вашими Афарсахеями, которые за рекою, --удалитесь оттуда. |
不 要 攔 阻 神 殿 的 工 作 、 任 憑 猶 大 人 的 省 長 、 和 猶 大 人 的 長 老 在 原 處 建 造 神 的 這 殿 。 | Не останавливайте работы при сем доме Божием; пусть Иудейский областеначальник и Иудейские старейшины строят сей дом Божий на месте его. |
我 又 降 旨 、 吩 咐 你 們 向 猶 大 人 的 長 老 為 建 造 神 的 殿 、 當 怎 樣 行 、 就 是 從 河 西 的 款 項 中 、 急 速 撥 取 貢 銀 作 他 們 的 經 費 、 免 得 耽 誤 工 作 。 | И от меня дается повеление о том, чем вы должны содействовать старейшинам тем Иудейским в построении того дома Божия, и [именно]: из имущества царского--[из] заречной подати--немедленно берите и давайте тем людям, чтобы работа не останавливалась; |
他 們 與 天 上 的 神 獻 燔 祭 所 需 用 的 公 牛 犢 、 公 綿 羊 、 綿 羊 羔 、 並 所 用 的 麥 子 、 鹽 、 酒 、 油 、 都 要 照 耶 路 撒 冷 祭 司 的 話 、 每 日 供 給 他 們 、 不 得 有 誤 . | и сколько нужно--тельцов ли, или овнов и агнцев, на всесожжения Богу небесному, также пшеницы, соли, вина и масла, как скажут священники Иерусалимские, пусть будет выдаваемо им изо дня в день без задержки, |
好 叫 他 們 獻 馨 香 的 祭 給 天 上 的 神 、 又 為 王 、 和 王 眾 子 的 壽 命 祈 禱 。 | чтоб они приносили жертву приятную Богу небесному и молились о жизни царя и сыновей его. |
我 再 降 旨 、 無 論 誰 更 改 這 命 令 、 必 從 他 房 屋 中 拆 出 一 根 梁 來 、 把 他 舉 起 、 懸 在 其 上 . 又 使 他 的 房 屋 成 為 糞 堆 。 | Мною же дается повеление, что [если] какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины. |
若 有 王 和 民 伸 手 更 改 這 命 令 、 拆 毀 這 殿 、 願 那 使 耶 路 撒 冷 的 殿 作 為 他 名 居 所 的 神 、 將 他 們 滅 絕 . 我 大 利 烏 降 這 旨 意 、 當 速 速 遵 行 。 | И Бог, Которого имя там обитает, да низложит всякого царя и народ, который простер бы руку свою, чтобы изменить [сие] ко вреду этого дома Божия в Иерусалиме. Я, Дарий, дал это повеление; да будет оно в точности исполняемо`. |
於 是 河 西 總 督 達 乃 、 和 示 他 波 斯 乃 、 並 他 們 的 同 黨 、 因 大 利 烏 王 所 發 的 命 令 、 就 急 速 遵 行 。 | Тогда Фафнай, заречный областеначальник, Шефар-Бознай и товарищи их, --как повелел царь Дарий, так в точности и делали. |
猶 大 長 老 因 先 知 哈 該 、 和 易 多 的 孫 子 撒 迦 利 亞 所 說 勸 勉 的 話 、 就 建 造 這 殿 、 凡 事 亨 通 . 他 們 遵 著 以 色 列 神 的 命 令 、 和 波 斯 王 古 列 、 大 利 烏 、 亞 達 薛 西 的 旨 意 、 建 造 完 畢 。 | И старейшины Иудейские строили и преуспевали, по пророчеству Аггея пророка и Захарии, сына Адды. И построили и окончили, по воле Бога Израилева и по воле Кира и Дария и Артаксеркса, царей Персидских. |
大 利 烏 王 第 六 年 、 亞 達 月 初 三 日 、 這 殿 修 成 了 。 | И окончен дом сей к третьему дню месяца Адара, в шестой год царствования царя Дария. |
以 色 列 的 祭 司 、 和 利 未 人 、 並 其 餘 被 擄 歸 回 的 人 、 都 歡 歡 喜 喜 地 行 奉 獻 神 殿 的 禮 。 | И совершили сыны Израилевы, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, освящение сего дома Божия с радостью. |
行 奉 獻 神 殿 的 禮 、 就 獻 公 牛 一 百 隻 、 公 綿 羊 二 百 隻 、 綿 羊 羔 四 百 隻 . 又 照 以 色 列 支 派 的 數 目 、 獻 公 山 羊 十 二 隻 、 為 以 色 列 眾 人 作 贖 罪 祭 。 | И принесли при освящении сего дома Божия: сто волов, двести овнов, четыреста агнцев и двенадцать козлов в жертву за грех за всего Израиля, по числу колен Израилевых. |
且 派 祭 司 、 和 利 未 人 、 按 著 班 次 在 耶 路 撒 冷 事 奉 神 、 是 照 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 。 | И поставили священников по отделениям их, и левитов по чередам их на службу Божию в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея. |
正 月 十 四 日 、 被 擄 歸 回 的 人 守 逾 越 節 。 | И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца, |
原 來 祭 司 和 利 未 人 、 一 同 自 潔 、 無 一 人 不 潔 淨 . 利 未 人 為 被 擄 歸 回 的 眾 人 和 他 們 的 弟 兄 眾 祭 司 、 並 為 自 己 宰 逾 越 節 的 羊 羔 。 | потому что очистились священники и левиты, --все они, как один, [были] чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя. |
從 擄 到 之 地 歸 回 的 以 色 列 人 、 和 一 切 除 掉 所 染 外 邦 人 污 穢 歸 附 他 們 、 要 尋 求 耶 和 華 以 色 列 神 的 人 、 都 喫 這 羊 羔 。 | И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из переселения, и все отделившиеся к ним от нечистоты народов земли, чтобы прибегать к Господу Богу Израилеву. |
歡 歡 喜 喜 地 守 除 酵 節 七 日 、 因 為 耶 和 華 使 他 們 歡 喜 、 又 使 亞 述 王 的 心 轉 向 他 們 、 堅 固 他 們 的 手 、 作 以 色 列 神 殿 的 工 程 。 | И праздновали праздник опресноков семь дней в радости, потому что обрадовал их Господь и обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтобы подкреплять руки их при строении дома Господа Бога Израилева. |