圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

哈巴谷書 2

Аввакум 2

哈巴谷書 2:1 ^
我 要 站 在 守 望 所 、 立 在 望 樓 上 觀 看 、 看 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 話 、 我 可 用 甚 麼 話 向 他 訴 冤 。 〔 向 他 訴 冤 或 作 回 答 所 疑 問 的 〕
Аввакум 2:1 ^
На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
哈巴谷書 2:2 ^
他 對 我 說 、 將 這 默 示 明 明 的 寫 在 版 上 、 使 讀 的 人 容 易 讀 。 〔 或 作 隨 跑 隨 讀 〕
Аввакум 2:2 ^
И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
哈巴谷書 2:3 ^
因 為 這 默 示 有 一 定 的 日 期 、 快 要 應 驗 、 並 不 虛 謊 . 雖 然 遲 延 、 還 要 等 候 . 因 為 必 然 臨 到 、 不 再 遲 延 。
Аввакум 2:3 ^
ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
哈巴谷書 2:4 ^
迦 勒 底 人 自 高 自 大 、 心 不 正 直 . 惟 義 人 因 信 得 生 。
Аввакум 2:4 ^
Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
哈巴谷書 2:5 ^
迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 、 狂 傲 、 不 住 在 家 中 、 擴 充 心 欲 好 像 陰 間 . 他 如 死 不 能 知 足 、 聚 集 萬 國 、 堆 積 萬 民 、 都 歸 自 己 。
Аввакум 2:5 ^
Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
哈巴谷書 2:6 ^
這 些 國 的 民 、 豈 不 都 要 題 起 詩 歌 、 並 俗 語 、 譏 刺 他 、 說 、 禍 哉 迦 勒 底 人 、 你 增 添 不 屬 自 己 的 財 物 、 多 多 取 人 的 當 頭 、 要 到 幾 時 為 止 呢 。
Аввакум 2:6 ^
Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: `горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, --на долго ли? --и обременяет себя залогами!`
哈巴谷書 2:7 ^
咬 傷 你 的 豈 不 忽 然 起 來 、 擾 害 你 的 豈 不 興 起 、 你 就 作 他 們 的 擄 物 麼 。
Аввакум 2:7 ^
Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
哈巴谷書 2:8 ^
因 你 搶 奪 許 多 的 國 、 殺 人 流 血 、 向 國 內 的 城 、 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 、 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。
Аввакум 2:8 ^
Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
哈巴谷書 2:9 ^
為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 。
Аввакум 2:9 ^
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
哈巴谷書 2:10 ^
你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 、 犯 了 罪 、 使 你 的 家 蒙 羞 、 自 害 己 命 。
Аввакум 2:10 ^
Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
哈巴谷書 2:11 ^
牆 裡 的 石 頭 必 呼 叫 、 房 內 的 棟 梁 必 應 聲 。
Аввакум 2:11 ^
Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
哈巴谷書 2:12 ^
以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 有 禍 了 。
Аввакум 2:12 ^
`горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!`
哈巴谷書 2:13 ^
眾 民 所 勞 碌 得 來 的 、 被 火 焚 燒 、 列 國 由 勞 乏 而 得 的 、 歸 於 虛 空 、 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 。
Аввакум 2:13 ^
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
哈巴谷書 2:14 ^
認 識 耶 和 華 榮 耀 的 知 識 、 要 充 滿 遍 地 、 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。
Аввакум 2:14 ^
Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
哈巴谷書 2:15 ^
給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 、 有 禍 了 。
Аввакум 2:15 ^
Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
哈巴谷書 2:16 ^
你 滿 受 羞 辱 、 不 得 榮 耀 . 你 也 喝 罷 、 顯 出 是 未 受 割 禮 的 . 耶 和 華 右 手 的 杯 、 必 傳 到 你 那 裡 、 你 的 榮 耀 、 就 變 為 大 大 地 羞 辱 。
Аввакум 2:16 ^
Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, --обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
哈巴谷書 2:17 ^
你 向 利 巴 嫩 行 強 暴 、 與 殘 害 驚 嚇 野 獸 的 事 、 必 遮 蓋 你 . 因 你 殺 人 流 血 、 向 國 內 的 城 、 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 。
Аввакум 2:17 ^
Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
哈巴谷書 2:18 ^
雕 刻 的 偶 像 、 人 將 他 刻 出 來 、 有 甚 麼 益 處 呢 . 鑄 造 的 偶 像 、 就 是 虛 謊 的 師 傅 . 製 造 者 倚 靠 這 啞 巴 偶 像 、 有 甚 麼 益 處 呢 .
Аввакум 2:18 ^
Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
哈巴谷書 2:19 ^
對 木 偶 說 、 醒 起 、 對 啞 吧 石 像 說 、 起 來 、 那 人 有 禍 了 . 這 個 還 能 教 訓 人 麼 . 看 哪 、 是 包 裹 金 銀 的 、 其 中 毫 無 氣 息 。
Аввакум 2:19 ^
Горе тому, кто говорит дереву: `встань!` и бессловесному камню: `пробудись!` Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
哈巴谷書 2:20 ^
惟 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 中 . 全 地 的 人 、 都 當 在 他 面 前 肅 敬 靜 默 。
Аввакум 2:20 ^
А Господь--во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 哈巴谷書 2 - Аввакум 2