哈巴谷書 3
|
Аввакум 3
|
先 知 哈 巴 谷 的 禱 告 、 調 用 流 離 歌 。 | Молитва Аввакума пророка, для пения. |
耶 和 華 阿 、 我 聽 見 你 的 名 聲 、 〔 名 聲 或 作 言 語 〕 就 懼 怕 。 耶 和 華 阿 、 求 你 在 這 些 年 間 復 興 你 的 作 為 、 在 這 些 年 間 顯 明 出 來 、 在 發 怒 的 時 候 、 以 憐 憫 為 念 。 | Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. |
神 從 提 幔 而 來 、 聖 者 從 巴 蘭 山 臨 到 。 〔 細 拉 〕 他 的 榮 光 遮 蔽 諸 天 、 頌 讚 充 滿 大 地 。 | Бог от Фемана грядет и Святый--от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. |
他 的 輝 煌 如 同 日 光 . 從 他 手 裡 射 出 光 線 . 在 其 中 藏 著 他 的 能 力 。 | Блеск ее--как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! |
在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 、 在 他 腳 下 有 熱 症 發 出 。 | Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его--жгучий ветер. |
他 站 立 、 量 了 大 地 . 〔 或 作 使 地 震 動 〕 觀 看 、 趕 散 萬 民 . 永 久 的 山 崩 裂 、 長 存 的 嶺 塌 陷 . 他 的 作 為 與 古 時 一 樣 。 | Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. |
我 見 古 珊 的 帳 棚 遭 難 、 米 甸 的 幔 子 戰 兢 。 | Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. |
耶 和 華 阿 、 你 乘 在 馬 上 、 坐 在 得 勝 的 車 上 、 豈 是 不 喜 悅 江 河 、 向 江 河 發 怒 氣 、 向 洋 海 發 憤 恨 麼 。 | Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки--негодование Твое, или на море--ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? |
你 的 弓 全 然 顯 露 向 眾 支 派 所 起 的 誓 、 都 是 可 信 的 。 〔 細 拉 〕 你 以 江 河 分 開 大 地 。 | Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. |
山 嶺 見 你 、 無 不 戰 懼 . 大 水 氾 濫 過 去 、 深 淵 發 聲 、 洶 湧 翻 騰 。 〔 原 文 作 向 上 舉 手 〕 | Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; |
因 你 的 箭 射 出 發 光 、 你 的 槍 閃 出 光 耀 、 日 月 都 在 本 宮 停 住 。 | солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. |
你 發 憤 恨 通 行 大 地 、 發 怒 氣 責 打 列 國 、 如 同 打 糧 。 | Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. |
你 出 來 要 拯 救 你 的 百 姓 、 拯 救 你 的 受 膏 者 、 打 破 惡 人 家 長 的 頭 、 露 出 他 的 腳 、 〔 腳 原 文 作 根 基 〕 直 到 頸 項 。 〔 細 拉 〕 | Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. |
你 用 敵 人 的 戈 矛 刺 透 他 戰 士 的 頭 . 他 們 來 如 旋 風 、 要 將 我 們 分 散 。 他 們 所 喜 愛 的 、 是 暗 中 吞 喫 貧 民 。 | Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. |
你 乘 馬 踐 踏 紅 海 、 就 是 踐 踏 洶 湧 的 大 水 。 | Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. |
我 聽 見 耶 和 華 的 聲 音 、 身 體 戰 兢 、 嘴 唇 發 顫 、 骨 中 朽 爛 . 我 在 所 立 之 處 戰 兢 . 我 只 可 安 靜 等 候 災 難 之 日 臨 到 、 犯 境 之 民 上 來 。 | Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. |
雖 然 無 花 果 樹 不 發 旺 、 葡 萄 樹 不 結 果 、 橄 欖 樹 也 不 效 力 、 田 地 不 出 糧 食 、 圈 中 絕 了 羊 、 棚 內 也 沒 有 牛 . | Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, -- |
然 而 我 要 因 耶 和 華 歡 欣 、 因 救 我 的 神 喜 樂 。 | но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего. |
主 耶 和 華 是 我 的 力 量 . 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 、 又 使 我 穩 行 在 高 處 。 這 歌 交 與 伶 長 、 用 絲 弦 的 樂 器 。 | Господь Бог--сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора). |