以賽亞書 22
|
Исаия 22
|
論 異 象 谷 的 默 示 。 有 甚 麼 事 使 你 這 滿 城 的 人 都 上 房 頂 呢 . | Пророчество о долине видения. --Что с тобою, что ты весь взошел на кровли? |
你 這 滿 處 吶 喊 、 大 有 喧 嘩 的 城 、 歡 樂 的 邑 阿 、 你 中 間 被 殺 的 、 並 不 是 被 刀 殺 、 也 不 是 因 打 仗 死 亡 。 | Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли; |
你 所 有 的 官 長 一 同 逃 跑 、 都 為 弓 箭 手 所 捆 綁 . 你 中 間 一 切 被 找 到 的 都 一 同 被 捆 綁 . 他 們 本 是 逃 往 遠 方 的 。 | все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали. |
所 以 我 說 、 你 們 轉 眼 不 看 我 、 我 要 痛 哭 . 不 要 因 我 眾 民 〔 原 文 作 民 女 〕 的 毀 滅 、 就 竭 力 安 慰 我 。 | Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего. |
因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 使 異 象 谷 有 潰 亂 、 踐 踏 、 煩 擾 的 日 子 . 城 被 攻 破 、 哀 聲 達 到 山 間 。 | Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы. |
以 攔 帶 著 箭 袋 、 還 有 坐 戰 車 的 和 馬 兵 、 吉 珥 揭 開 盾 牌 。 | И Елам несет колчан; люди на колесницах [и] всадники, и Кир обнажает щит. |
你 嘉 美 的 谷 遍 滿 戰 車 、 也 有 馬 兵 在 城 門 前 排 列 。 | И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот, |
他 去 掉 猶 大 的 遮 蓋 . 那 日 、 你 就 仰 望 林 庫 內 的 軍 器 。 | и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом. |
你 們 看 見 大 衛 城 的 破 口 很 多 、 便 聚 積 下 池 的 水 。 | Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде; |
又 數 點 耶 路 撒 冷 的 房 屋 、 將 房 屋 拆 毀 、 修 補 城 牆 . | и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену; |
又 在 兩 道 城 牆 中 間 挖 一 個 聚 水 池 、 可 盛 舊 池 的 水 . 卻 不 仰 望 作 這 事 的 主 、 也 不 顧 念 從 古 定 這 事 的 。 | и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это. |
當 那 日 主 萬 軍 之 耶 和 華 叫 人 哭 泣 哀 號 、 頭 上 光 禿 、 身 披 麻 布 。 | И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем. |
誰 知 、 人 倒 歡 喜 快 樂 、 宰 牛 殺 羊 、 喫 肉 喝 酒 、 說 、 我 們 喫 喝 罷 。 因 為 明 天 要 死 了 。 | Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: `будем есть и пить, ибо завтра умрем!` |
萬 軍 之 耶 和 華 親 自 默 示 我 、 說 、 這 罪 孽 直 到 你 們 死 、 斷 不 得 赦 免 . 這 是 主 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 | И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф. |
主 萬 軍 之 耶 和 華 這 樣 說 、 你 去 見 掌 銀 庫 的 、 就 是 家 宰 舍 伯 那 、 對 他 說 、 | Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]: |
你 在 這 裡 作 甚 麼 呢 . 有 甚 麼 人 竟 在 這 裡 鑿 墳 墓 、 就 是 在 高 處 為 自 己 鑿 墳 墓 、 在 磐 石 中 為 自 己 鑿 出 安 身 之 所 。 | что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? --Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе. |
看 哪 、 耶 和 華 必 像 大 有 力 的 人 、 將 你 緊 緊 纏 裹 、 竭 力 拋 去 。 | Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком; |
他 必 將 你 輥 成 一 團 、 拋 在 寬 闊 之 地 、 好 像 拋 球 一 樣 . 你 這 主 人 家 的 羞 辱 、 必 在 那 裡 坐 你 榮 耀 的 車 、 也 必 在 那 裡 死 亡 。 | свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего. |
我 必 趕 逐 你 離 開 官 職 . 你 必 從 你 的 原 位 撤 下 。 | И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей. |
到 那 日 我 必 召 我 僕 人 希 勒 家 的 兒 子 以 利 亞 敬 來 . | И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина, |
將 你 的 外 袍 給 他 穿 上 、 將 你 的 腰 帶 給 他 繫 緊 、 將 你 的 政 權 交 在 他 手 中 . 他 必 作 耶 路 撒 冷 居 民 和 猶 大 家 的 父 。 | и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина. |
我 必 將 大 衛 家 的 鑰 匙 放 在 他 肩 頭 上 . 他 開 、 無 人 能 關 . 他 關 、 無 人 能 開 。 | И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит. |
我 必 將 他 安 穩 、 像 釘 子 釘 在 堅 固 處 . 他 必 作 為 他 父 家 榮 耀 的 寶 座 。 | И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего. |
他 父 家 所 有 的 榮 耀 、 連 兒 女 帶 子 孫 、 都 掛 在 他 身 上 、 好 像 一 切 小 器 皿 、 從 杯 子 到 酒 缾 掛 上 一 樣 。 | И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий. |
萬 軍 之 耶 和 華 說 、 當 那 日 釘 在 堅 固 處 的 釘 子 必 壓 斜 、 被 砍 斷 落 地 . 掛 在 其 上 的 重 擔 必 被 剪 斷 . 因 為 這 是 耶 和 華 說 的 。 | В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит. |