以賽亞書 39
|
Исаия 39
|
那 時 、 巴 比 倫 王 巴 拉 但 的 兒 子 米 羅 達 巴 拉 但 、 聽 見 希 西 家 病 而 痊 愈 、 就 送 書 信 和 禮 物 給 他 。 | В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел. |
希 西 家 喜 歡 見 使 者 、 就 把 自 己 寶 庫 的 金 子 、 銀 子 、 香 料 、 貴 重 的 膏 油 、 和 他 武 庫 的 一 切 軍 器 、 並 所 有 的 財 寶 都 給 他 們 看 . 他 家 中 和 全 國 之 內 、 希 西 家 沒 有 一 樣 不 給 他 們 看 的 。 | И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. |
於 是 先 知 以 賽 亞 來 見 希 西 家 王 、 問 他 說 、 這 些 人 說 甚 麼 、 他 們 從 那 裡 來 見 你 . 希 西 家 說 、 他 們 從 遠 方 的 巴 比 倫 來 見 我 。 | И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона. |
以 賽 亞 說 、 他 們 在 你 家 裡 看 見 了 甚 麼 . 希 西 家 說 、 凡 我 家 中 所 有 的 、 他 們 都 看 見 了 、 我 財 寶 中 沒 有 一 樣 不 給 他 們 看 的 。 | И сказал [Исаия]: что видели они в доме твоем? Езекия сказал: видели всё, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им. |
以 賽 亞 對 希 西 家 說 、 你 要 聽 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 . | И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господа Саваофа: |
日 子 必 到 、 凡 你 家 裡 所 有 的 、 並 你 列 祖 積 蓄 到 如 今 的 、 都 要 被 擄 到 巴 比 倫 去 、 不 留 下 一 樣 、 這 是 耶 和 華 說 的 。 | вот, придут дни, и всё, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. |
並 且 從 你 本 身 所 生 的 眾 子 、 其 中 必 有 被 擄 去 、 在 巴 比 倫 王 宮 裡 當 太 監 的 。 | И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, --и они будут евнухами во дворце царя Вавилонского. |
希 西 家 對 以 賽 亞 說 、 你 所 說 耶 和 華 的 話 甚 好 、 因 為 在 我 的 年 日 中 、 必 有 太 平 和 穩 固 的 景 況 。 | И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои. |