以賽亞書 61
|
Исаия 61
|
主 耶 和 華 的 靈 在 我 身 上 . 因 為 耶 和 華 用 膏 膏 我 、 叫 我 傳 好 信 息 給 謙 卑 的 人 、 〔 或 作 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 〕 差 遣 我 醫 好 傷 心 的 人 、 報 告 被 擄 的 得 釋 放 、 被 囚 的 出 監 牢 . | Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы, |
報 告 耶 和 華 的 恩 年 、 和 我 們 神 報 仇 的 日 子 、 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 . | проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих, |
賜 華 冠 與 錫 安 悲 哀 的 人 、 代 替 灰 塵 、 喜 樂 油 、 代 替 悲 哀 、 讚 美 衣 、 代 替 憂 傷 之 靈 . 使 他 們 稱 為 公 義 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 的 、 叫 他 得 榮 耀 。 | возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача--елей радости, вместо унылого духа--славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его. |
他 們 必 修 造 已 久 的 荒 場 、 建 立 先 前 淒 涼 之 處 、 重 修 歷 代 荒 涼 之 城 。 | И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов. |
那 時 、 外 人 必 起 來 牧 放 你 們 的 羊 群 、 外 邦 人 必 作 你 們 耕 種 田 地 的 、 修 理 葡 萄 園 的 。 | И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев [будут] вашими земледельцами и вашими виноградарями. |
你 們 倒 要 稱 為 耶 和 華 的 祭 司 . 人 必 稱 你 們 為 我 們 神 的 僕 役 . 你 們 必 喫 用 列 國 的 財 物 、 因 得 他 們 的 榮 耀 自 誇 。 | А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их. |
你 們 必 得 加 倍 的 好 處 、 代 替 所 受 的 羞 辱 . 分 中 所 得 的 喜 樂 、 必 代 替 所 受 的 凌 辱 . 在 境 內 必 得 加 倍 的 產 業 . 永 遠 之 樂 必 歸 與 你 們 . 〔 原 文 作 他 們 〕 | За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них. |
因 為 我 耶 和 華 喜 愛 公 平 、 恨 惡 搶 奪 和 罪 孽 . 我 要 憑 誠 實 施 行 報 應 、 並 要 與 我 的 百 姓 立 永 約 . | Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними; |
他 們 的 後 裔 必 在 列 國 中 被 人 認 識 、 他 們 的 子 孫 在 眾 民 中 也 是 如 此 . 凡 看 見 他 們 的 、 必 認 他 們 是 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 。 | и будет известно между народами семя их, и потомство их--среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом. |
我 因 耶 和 華 大 大 歡 喜 、 我 的 心 靠 神 快 樂 . 因 他 以 拯 救 為 衣 給 我 穿 上 、 以 公 義 為 袍 給 我 披 上 、 好 像 新 郎 戴 上 華 冠 、 又 像 新 婦 佩 戴 妝 飾 。 | Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством. |
田 地 怎 樣 使 百 穀 發 芽 、 園 子 怎 樣 使 所 種 的 發 生 、 主 耶 和 華 必 照 樣 使 公 義 和 讚 美 在 萬 民 中 發 出 。 | Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами. |