雅各書 1
|
Иакова 1
|
作 神 和 主 耶 穌 基 督 僕 人 的 雅 各 、 請 散 住 十 二 個 支 派 之 人 的 安 。 | Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. |
我 的 弟 兄 們 、 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 、 都 要 以 為 大 喜 樂 . | С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, |
因 為 知 道 你 們 的 信 心 經 過 試 驗 、 就 生 忍 耐 。 | зная, что испытание вашей веры производит терпение; |
但 忍 耐 也 當 成 功 、 使 你 們 成 全 完 備 、 毫 無 缺 欠 。 | терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. |
你 們 中 間 若 有 缺 少 智 慧 的 、 應 當 求 那 厚 賜 與 眾 人 、 也 不 斥 責 人 的 神 、 主 就 必 賜 給 他 。 | Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. |
只 要 憑 著 信 心 求 、 一 點 不 疑 惑 . 因 為 那 疑 惑 的 人 、 就 像 海 中 的 波 浪 、 被 風 吹 動 翻 騰 。 | Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. |
這 樣 的 人 、 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 . | Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. |
心 懷 二 意 的 人 、 在 他 一 切 所 行 的 路 上 、 都 沒 有 定 見 。 | Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. |
卑 微 的 弟 兄 升 高 、 就 該 喜 樂 . | Да хвалится брат униженный высотою своею, |
富 足 的 降 卑 、 也 該 如 此 . 因 為 他 必 要 過 去 、 如 同 草 上 的 花 一 樣 . | а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. |
太 陽 出 來 、 熱 風 颳 起 、 草 就 枯 乾 、 花 也 凋 謝 、 美 容 就 消 沒 了 . 那 富 足 的 人 、 在 他 所 行 的 事 上 、 也 要 這 樣 衰 殘 。 | Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. |
忍 受 試 探 的 人 是 有 福 的 . 因 為 他 經 過 試 驗 以 後 、 必 得 生 命 的 冠 冕 、 這 是 主 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 。 | Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. |
人 被 試 探 、 不 可 說 、 我 是 被 神 試 探 . 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 、 他 也 不 試 探 人 . | В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, |
但 各 人 被 試 探 、 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。 | но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; |
私 慾 既 懷 了 胎 、 就 生 出 罪 來 . 罪 既 長 成 、 就 生 出 死 來 。 | похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. |
我 親 愛 的 弟 兄 們 、 不 要 看 錯 了 。 | Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. |
各 樣 美 善 的 恩 賜 、 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 、 都 是 從 上 頭 來 的 . 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 . 在 他 並 沒 有 改 變 、 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。 | Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
他 按 自 己 的 旨 意 、 用 真 道 生 了 我 們 、 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 、 好 像 初 熟 的 果 子 。 | Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. |
我 親 愛 的 弟 兄 們 、 這 是 你 們 所 知 道 的 . 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 、 僈 僈 的 說 、 慢 慢 的 動 怒 . | Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, |
因 為 人 的 怒 氣 、 並 不 成 就 神 的 義 。 | ибо гнев человека не творит правды Божией. |
所 以 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 、 和 盈 餘 的 邪 惡 、 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 、 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。 | Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. |
只 是 你 們 要 行 道 、 不 要 單 單 聽 道 、 自 己 欺 哄 自 己 . | Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. |
因 為 聽 道 而 不 行 道 的 、 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 . | Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: |
看 見 、 走 後 、 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 | он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. |
惟 有 詳 細 察 看 那 全 備 使 人 自 由 之 律 法 的 、 並 且 時 常 如 此 、 這 人 既 不 是 聽 了 就 忘 、 乃 是 實 在 行 出 來 、 就 在 他 所 行 的 事 上 必 然 得 福 。 | Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. |
若 有 人 自 以 為 虔 誠 、 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 、 反 欺 哄 自 己 的 心 、 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。 | Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. |
在 神 我 們 的 父 面 前 、 那 清 潔 沒 有 玷 污 的 虔 誠 、 就 是 看 顧 在 患 難 中 的 孤 兒 寡 婦 、 並 且 保 守 自 己 不 沾 染 世 俗 。 | Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. |