耶利米書 27
|
Иеремия 27
|
猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 〔 約 雅 敬 是 西 底 家 的 別 名 、 看 第 三 節 〕 登 基 的 時 候 、 有 這 話 從 耶 和 華 臨 到 耶 利 米 說 、 | В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было слово сие к Иеремии от Господа: |
耶 和 華 對 我 如 此 說 、 你 作 繩 索 與 軛 、 加 在 自 己 的 頸 項 上 . | так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю; |
藉 那 些 來 到 耶 路 撒 冷 見 猶 大 王 西 底 家 的 使 臣 之 手 、 把 繩 索 與 軛 、 送 到 以 東 王 、 摩 押 王 、 亞 捫 王 、 推 羅 王 、 西 頓 王 那 裡 。 | и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому; |
且 囑 咐 使 臣 、 傳 與 他 們 的 主 人 說 、 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 | и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: |
我 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 、 創 造 大 地 和 地 上 的 人 民 、 牲 畜 、 我 看 給 誰 相 宜 、 就 把 地 給 誰 。 | Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было. |
現 在 我 將 這 些 地 、 都 交 給 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 、 我 也 將 田 野 的 走 獸 給 他 使 用 。 | И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение. |
列 國 都 必 服 事 他 和 他 的 兒 孫 、 直 到 他 本 國 遭 報 的 日 期 來 到 . 那 時 多 國 和 大 君 王 、 要 使 他 作 他 們 的 奴 僕 。 | И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие. |
無 論 那 一 邦 、 那 一 國 、 不 肯 服 事 這 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 、 也 不 把 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 、 我 必 用 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 刑 罰 那 邦 、 直 到 我 藉 巴 比 倫 王 的 手 、 將 他 們 毀 滅 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, --этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его. |
至 於 你 們 、 不 可 聽 從 你 們 的 先 知 、 和 占 卜 的 、 圓 夢 的 、 觀 兆 的 、 以 及 行 邪 術 的 、 他 們 告 訴 你 們 說 、 你 們 不 至 服 事 巴 比 倫 王 。 | И вы не слушайте своих пророков и своих гадателей, и своих сновидцев, и своих волшебников, и своих звездочетов, которые говорят вам: `не будете служить царю Вавилонскому`. |
他 們 向 你 們 說 假 豫 言 、 要 叫 你 們 遷 移 、 遠 離 本 地 、 以 致 我 將 你 們 趕 出 去 、 使 你 們 滅 亡 。 | Ибо они пророчествуют вам ложь, чтобы удалить вас из земли вашей, и чтобы Я изгнал вас и вы погибли. |
但 那 一 邦 肯 把 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 、 服 事 他 、 我 必 使 那 邦 仍 在 本 地 存 留 、 得 以 耕 種 居 住 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Народ же, который подклонит выю свою под ярмо царя Вавилонского и станет служить ему, Я оставлю на земле своей, говорит Господь, и он будет возделывать ее и жить на ней. |
我 就 照 這 一 切 的 話 、 對 猶 大 王 西 底 家 說 、 要 把 你 們 的 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 、 服 事 他 和 他 的 百 姓 、 便 得 存 活 。 | И Седекии, царю Иудейскому, я говорил всеми сими словами и сказал: подклоните выю свою под ярмо царя Вавилонского и служите ему и народу его, и будете живы. |
你 和 你 的 百 姓 、 為 何 要 因 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 死 亡 、 正 如 耶 和 華 論 到 不 服 事 巴 比 倫 王 的 那 國 說 的 話 呢 。 | Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как изрек Господь о том народе, который не будет служить царю Вавилонскому? |
不 可 聽 那 些 先 知 對 你 們 所 說 的 話 、 他 們 說 、 你 們 不 至 服 事 巴 比 倫 王 、 其 實 他 們 向 你 們 說 假 豫 言 。 | И не слушайте слов пророков, которые говорят вам: `не будете служить царю Вавилонскому`; ибо они пророчествуют вам ложь. |
耶 和 華 說 、 我 並 沒 有 打 發 他 們 、 他 們 卻 託 我 的 名 說 假 豫 言 、 好 使 我 將 你 們 、 和 向 你 們 說 豫 言 的 那 些 先 知 、 趕 出 去 一 同 滅 亡 。 | Я не посылал их, говорит Господь; и они ложно пророчествуют именем Моим, чтоб Я изгнал вас и чтобы вы погибли, --вы и пророки ваши, пророчествующие вам. |
我 又 對 祭 司 、 和 這 眾 民 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 們 不 可 聽 那 先 知 對 你 們 所 說 的 豫 言 、 他 們 說 、 耶 和 華 殿 中 的 器 皿 、 快 要 從 巴 比 倫 帶 回 來 . 其 實 他 們 向 你 們 說 假 豫 言 。 | И священникам и всему народу сему я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков ваших, которые пророчествуют вам и говорят: `вот, скоро возвращены будут из Вавилона сосуды дома Господня`; ибо они пророчествуют вам ложь. |
不 可 聽 從 他 們 、 只 管 服 事 巴 比 倫 王 便 得 存 活 . 這 城 何 至 變 為 荒 場 呢 。 | Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводить город сей до опустошения? |
他 們 若 果 是 先 知 、 有 耶 和 華 的 話 臨 到 他 們 、 讓 他 們 祈 求 萬 軍 之 耶 和 華 使 那 在 耶 和 華 殿 中 、 和 猶 大 王 宮 內 、 並 耶 路 撒 冷 剩 下 的 器 皿 、 不 被 帶 到 巴 比 倫 去 。 | А если они пророки, и если у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Саваофом, чтобы сосуды, остающиеся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон. |
因 為 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 柱 子 、 銅 海 、 盆 座 、 並 剩 在 這 城 裡 的 器 皿 、 | Ибо так говорит Господь Саваоф о столбах и о [медном] море и о подножиях и о прочих вещах, оставшихся в этом городе, |
就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 擄 掠 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 耶 哥 尼 雅 、 和 猶 大 耶 路 撒 冷 一 切 貴 冑 的 時 候 所 沒 有 掠 去 的 器 皿 . | которых Навуходоносор, царь Вавилонский, не взял, когда Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех знатных Иудеев и Иерусалимлян вывел из Иерусалима в Вавилон, |
論 到 那 在 耶 和 華 殿 中 、 和 猶 大 王 宮 內 、 並 耶 路 撒 冷 剩 下 的 器 皿 、 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 | ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, о сосудах, оставшихся в доме Господнем и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме: |
必 被 帶 到 巴 比 倫 存 在 那 裡 、 直 到 我 眷 顧 以 色 列 人 的 日 子 、 那 時 、 我 必 將 這 器 皿 帶 回 來 、 交 還 此 地 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | они будут отнесены в Вавилон и там останутся до того дня, когда Я посещу их, говорит Господь, и выведу их и возвращу их на место сие. |