約伯記 30
|
Иов 30
|
但 如 今 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 . 其 人 之 父 、 我 曾 藐 視 、 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 | А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 、 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 。 | И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
他 們 因 窮 乏 飢 餓 、 身 體 枯 瘦 、 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 、 齦 乾 燥 之 地 . | Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
在 草 叢 之 中 採 鹹 草 、 羅 騰 的 根 為 他 們 的 食 物 。 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 〕 | щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
他 們 從 人 中 被 趕 出 、 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 、 | Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 、 在 地 洞 和 巖 穴 中 . | чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
在 草 叢 中 叫 喚 、 在 荊 棘 下 聚 集 。 | Ревут между кустами, жмутся под терном. |
這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 . 他 們 被 鞭 打 、 趕 出 境 外 。 | Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 、 以 我 為 笑 談 。 | Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
他 們 厭 惡 我 、 躲 在 旁 邊 站 著 、 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 | Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 、 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。 | Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 、 推 開 我 的 腳 、 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。 | С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
這 些 無 人 幫 助 的 、 毀 壞 我 的 道 、 加 增 我 的 災 。 | А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 . 在 毀 壞 之 間 、 輥 在 我 身 上 。 | Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
驚 恐 臨 到 我 、 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 . 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。 | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
現 在 我 心 極 其 悲 傷 . 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。 | И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
夜 間 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 、 疼 痛 不 止 、 好 像 齦 我 。 | Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
因 神 的 大 力 、 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 . 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。 | С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 、 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。 | Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
主 阿 、 我 呼 求 你 、 你 不 應 允 我 . 我 站 起 來 、 你 就 定 睛 看 我 。 | Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
你 向 我 變 心 、 待 我 殘 忍 . 又 用 大 能 追 逼 我 . | Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
把 我 提 在 風 中 、 使 我 駕 風 而 行 . 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。 | Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 、 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。 | Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
然 而 人 仆 倒 、 豈 不 伸 手 . 遇 災 難 、 豈 不 求 救 呢 。 | Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
人 遭 難 、 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 . 人 窮 乏 、 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 。 | Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
我 仰 望 得 好 處 、 災 禍 就 到 了 . 我 等 待 光 明 、 黑 暗 便 來 了 。 | Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
我 心 裡 煩 擾 不 安 、 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。 | Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 . 〔 或 作 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 〕 我 在 會 中 站 著 求 救 。 | Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
我 與 野 狗 為 弟 兄 、 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 | Я стал братом шакалам и другом страусам. |
我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 . 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。 | Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
所 以 我 的 琴 音 變 為 悲 音 、 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。 | И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |