約伯記 37
|
Иов 37
|
因 此 我 心 戰 兢 、 從 原 處 移 動 。 | И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
聽 阿 、 神 轟 轟 的 聲 音 、 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。 | Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
他 發 響 聲 震 遍 天 下 、 發 電 光 閃 到 地 極 。 | Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 、 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 。 | За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 . 他 行 大 事 、 我 們 不 能 測 透 。 | Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
他 對 雪 說 、 要 降 在 地 上 . 對 大 雨 和 暴 雨 、 也 是 這 樣 說 。 | Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
他 封 住 各 人 的 手 、 叫 所 造 的 萬 人 、 都 曉 得 他 的 作 為 。 | Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
百 獸 進 入 穴 中 、 臥 在 洞 內 。 | Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
暴 風 出 於 南 宮 、 寒 冷 出 於 北 方 。 | От юга приходит буря, от севера--стужа. |
神 噓 氣 成 冰 、 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。 | От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 . 布 散 電 光 之 雲 . | Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
這 雲 、 是 藉 他 的 指 引 、 游 行 旋 轉 、 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 。 | и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
或 為 責 罰 、 或 為 潤 地 、 或 為 施 行 慈 愛 。 | Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
約 伯 阿 、 你 要 留 心 聽 . 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。 | Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
神 如 何 吩 咐 這 些 、 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 、 你 知 道 麼 。 | Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 、 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 、 你 知 道 麼 。 | Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
南 風 使 地 寂 靜 、 你 的 衣 服 就 如 火 熱 、 你 知 道 麼 。 | Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 . 這 穹 蒼 堅 硬 、 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。 | Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 、 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。 | Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
人 豈 可 說 、 我 願 與 他 說 話 、 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 。 | Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
現 在 有 雲 遮 蔽 、 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 . 但 風 吹 過 、 天 又 發 晴 。 | Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
金 光 出 於 北 方 . 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。 | Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
論 到 全 能 者 、 我 們 不 能 測 度 . 他 大 有 能 力 、 有 公 平 和 大 義 、 必 不 苦 待 人 。 | Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 、 他 都 不 顧 念 。 | Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |