圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

約伯記 41

Иов 41

約伯記 41:1 ^
你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 、 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 。
Иов 41:1 ^
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
約伯記 41:2 ^
你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 、 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 。
Иов 41:2 ^
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
約伯記 41:3 ^
他 豈 向 你 連 連 懇 求 、 說 柔 和 的 話 麼 .
Иов 41:3 ^
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
約伯記 41:4 ^
豈 肯 與 你 立 約 、 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 。
Иов 41:4 ^
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
約伯記 41:5 ^
你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 . 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 。
Иов 41:5 ^
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
約伯記 41:6 ^
搭 夥 的 漁 夫 、 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 、 能 把 他 分 給 商 人 麼 。
Иов 41:6 ^
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
約伯記 41:7 ^
你 能 用 倒 鉤 鎗 扎 滿 他 的 皮 、 能 用 魚 ? ? 滿 他 的 頭 麼 。
Иов 41:7 ^
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
約伯記 41:8 ^
你 按 手 在 他 身 上 、 想 與 他 爭 戰 、 就 不 再 這 樣 行 罷 。
Иов 41:8 ^
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
約伯記 41:9 ^
人 指 望 捉 拿 他 、 是 徒 然 的 . 一 見 他 、 豈 不 喪 膽 麼 。
Иов 41:9 ^
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
約伯記 41:10 ^
沒 有 那 麼 兇 猛 的 人 敢 惹 他 . 這 樣 、 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。
Иов 41:10 ^
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
約伯記 41:11 ^
誰 先 給 我 甚 麼 、 使 我 償 還 呢 、 天 下 萬 物 都 是 我 的 。
Иов 41:11 ^
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
約伯記 41:12 ^
論 到 鱷 魚 的 肢 體 、 和 其 大 力 、 並 美 好 的 骨 格 、 我 不 能 緘 默 不 言 。
Иов 41:12 ^
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
約伯記 41:13 ^
誰 能 剝 他 的 外 衣 . 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 。
Иов 41:13 ^
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
約伯記 41:14 ^
誰 能 開 他 的 腮 頰 . 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。
Иов 41:14 ^
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
約伯記 41:15 ^
他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 、 緊 緊 合 閉 、 封 得 嚴 密 。
Иов 41:15 ^
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
約伯記 41:16 ^
這 鱗 甲 一 一 相 連 、 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 .
Иов 41:16 ^
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
約伯記 41:17 ^
都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 不 能 分 離 。
Иов 41:17 ^
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
約伯記 41:18 ^
他 打 噴 嚏 、 就 發 出 光 來 . 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 . 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕
Иов 41:18 ^
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
約伯記 41:19 ^
從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 、 與 飛 迸 的 火 星 。
Иов 41:19 ^
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
約伯記 41:20 ^
從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 、 如 燒 開 的 鍋 、 和 點 著 的 蘆 葦 。
Иов 41:20 ^
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
約伯記 41:21 ^
他 的 氣 點 著 煤 炭 、 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。
Иов 41:21 ^
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
約伯記 41:22 ^
他 頸 項 中 存 著 勁 力 、 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 ? 跳 。
Иов 41:22 ^
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
約伯記 41:23 ^
他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 、 緊 貼 其 身 、 不 能 搖 動 。
Иов 41:23 ^
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
約伯記 41:24 ^
他 的 心 結 實 如 石 頭 、 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。
Иов 41:24 ^
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
約伯記 41:25 ^
他 一 起 來 、 勇 士 都 驚 恐 . 心 裡 慌 亂 、 便 都 昏 迷 。
Иов 41:25 ^
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
約伯記 41:26 ^
人 若 用 刀 、 用 槍 、 用 標 槍 、 用 尖 槍 扎 他 、 都 是 無 用 。
Иов 41:26 ^
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
約伯記 41:27 ^
他 以 鐵 為 乾 草 、 以 銅 為 爛 木 。
Иов 41:27 ^
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
約伯記 41:28 ^
箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 、 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。
Иов 41:28 ^
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
約伯記 41:29 ^
棍 棒 算 為 禾 秸 . 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。
Иов 41:29 ^
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
約伯記 41:30 ^
他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 . 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。
Иов 41:30 ^
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
約伯記 41:31 ^
他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 、 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。
Иов 41:31 ^
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
約伯記 41:32 ^
他 行 的 路 隨 後 發 光 、 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。
Иов 41:32 ^
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
約伯記 41:33 ^
在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 無 所 懼 怕 .
Иов 41:33 ^
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
約伯記 41:34 ^
凡 高 大 的 、 他 無 不 藐 視 、 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。
Иов 41:34 ^
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 約伯記 41 - Иов 41