約伯記 41
|
Иов 41
|
你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 、 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 。 | Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 、 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 。 | вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
他 豈 向 你 連 連 懇 求 、 說 柔 和 的 話 麼 . | будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
豈 肯 與 你 立 約 、 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 。 | сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 . 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 。 | станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
搭 夥 的 漁 夫 、 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 、 能 把 他 分 給 商 人 麼 。 | будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
你 能 用 倒 鉤 鎗 扎 滿 他 的 皮 、 能 用 魚 ? ? 滿 他 的 頭 麼 。 | можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
你 按 手 在 他 身 上 、 想 與 他 爭 戰 、 就 不 再 這 樣 行 罷 。 | Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
人 指 望 捉 拿 他 、 是 徒 然 的 . 一 見 他 、 豈 不 喪 膽 麼 。 | Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
沒 有 那 麼 兇 猛 的 人 敢 惹 他 . 這 樣 、 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。 | Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
誰 先 給 我 甚 麼 、 使 我 償 還 呢 、 天 下 萬 物 都 是 我 的 。 | Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
論 到 鱷 魚 的 肢 體 、 和 其 大 力 、 並 美 好 的 骨 格 、 我 不 能 緘 默 不 言 。 | Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
誰 能 剝 他 的 外 衣 . 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 。 | Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
誰 能 開 他 的 腮 頰 . 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。 | Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 、 緊 緊 合 閉 、 封 得 嚴 密 。 | крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
這 鱗 甲 一 一 相 連 、 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 . | один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 不 能 分 離 。 | один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
他 打 噴 嚏 、 就 發 出 光 來 . 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 . 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 | От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 、 與 飛 迸 的 火 星 。 | из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 、 如 燒 開 的 鍋 、 和 點 著 的 蘆 葦 。 | из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
他 的 氣 點 著 煤 炭 、 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。 | Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
他 頸 項 中 存 著 勁 力 、 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 ? 跳 。 | На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 、 緊 貼 其 身 、 不 能 搖 動 。 | Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
他 的 心 結 實 如 石 頭 、 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。 | Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
他 一 起 來 、 勇 士 都 驚 恐 . 心 裡 慌 亂 、 便 都 昏 迷 。 | Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
人 若 用 刀 、 用 槍 、 用 標 槍 、 用 尖 槍 扎 他 、 都 是 無 用 。 | Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
他 以 鐵 為 乾 草 、 以 銅 為 爛 木 。 | Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 、 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。 | Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
棍 棒 算 為 禾 秸 . 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。 | Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 . 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。 | Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 、 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。 | Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
他 行 的 路 隨 後 發 光 、 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。 | оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 無 所 懼 怕 . | Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
凡 高 大 的 、 他 無 不 藐 視 、 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。 | на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |